[INDOLOGY] Help with translation

Harry Spier hspier.muktabodha at gmail.com
Mon May 14 05:38:53 UTC 2018


Dear list members,
Please ignore this post I just sent.

As Madhav Deshpande just pointed out to me the version of the hymn I had
has a typo:
Its bhālekṣaṇānala-viśoṣita-pañca-bānam not bhalekṣaṇānala-viśoṣita-pañca-bānam
so the question I asked makes no sense.

Thank you,
Harry Spier

On Mon, May 14, 2018 at 1:07 AM, Harry Spier <hspier.muktabodha at gmail.com>
wrote:

> Dear list members,
>
> The fourth verse of the viśvanāthāṣṭakam is:
>
> śitaṁśu-śobhita-kirīṭa-virāja-mānam
>
> bhalekṣaṇānala-viśoṣita-pañca-bānam
>
> nāgādhipā-racita-bhāsura-karṇa-pūram
>
> vārāṇasī-pura-patiṁ bhaja viśvanātham
>
> bhaja viśvanātham
>
>
> I've seen bhalekṣaṇa translated as "the eye on the forehead".
>
> But Monier-Williams has bhāla not bhala as forehead.  And  M-W also
> cross-references bhala to bhalla .
>
> Can bhala be an alternate spelling for bhalla .  M-W has meanings for
> bhalla of "a kind of arrow or missile with a point of a particular
> shape"  and also "a particular part of an arrow".
>
> In other words can bhalekṣaṇa mean "eye shaped like an arrowhead" so the
> phrase bhalekṣaṇānala-viśoṣita-pañca-bānam  would mean something like
> "the fire from His eye shaped like an arrowhead dessicated the bearer of
> the five arrows [Kāma]".
>
> Thanks,
> Harry
>
>
>
>
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20180514/9eab37c8/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list