[INDOLOGY] Continuing my Krishna verses

Madhav Deshpande mmdesh at umich.edu
Tue Feb 12 05:30:17 UTC 2019

Thanks, Jan, for your analysis of the verse.  In my mind, since I am
talking about kr̥ṣṇacandra, the word karaiḥ refers to his hands/rays.  That
is precisely the point of using the plural. I should include this double
meaning in my translation.  Though I am translating my own verses, I often
find it impossible to bring the full richness of the original Sanskrit into
my translation.  Thanks for locating one such instance.  With best wishes,


Madhav M. Deshpande
Professor Emeritus
Sanskrit and Linguistics
University of Michigan
[Residence: Campbell, California]

On Mon, Feb 11, 2019 at 9:24 PM Jan E.M. Houben <jemhouben at gmail.com> wrote:

> Nice balance of regular pathyā anuṣṭhubh ślokas and rare permitted
> deviations:
> here (648) the na-vipulā in a and c give it a 'magic' touch;
> followed by the next verse (649) with bha-vipulā in c:
> हृदि ज्वलति कृष्णाग्नि: कृष्णचन्द्रोऽपि मे हृदि ।
> कृष्णेन तप्तं हृदयं कृष्ण: शमयते करै: ।।६४९।।
> The fire of Krishna burns in my heart, but the moon of Krishna also shines
> in my heart.
> Krishna calms my heart suffering for Krishna with his own hands.
> As for karaiḥ in 649c, as it is intended as 'hands', apparently of the
> personal Krishna, a strict application of Pāṇini (AA 1.4.22 dvyekayor
> dvivacanaikavacane) would inevitably lead to the form karābhyām, which,
> however, would give a hypermetric pāda of 9 syllables, and hence a conflict
> with the principle api māṣaṁ maṣaṁ kuryāt chandobhaṅgaṁ na kārayet, which,
> although it is not Pāṇini, is rather strictly followed in classical poetry.
> Since taptam corresponds to the fire in pāda a, one could have a pāda d
> corresponding more explicitly with the moon in pāda b: Krishna brings peace
> through the beams of the moon, the Soma-beams: aṁśubhiḥ, which, as
> 'ṁśubhiḥ, would fit the metre perfectly. An objection could then
> nevertheless be that this gives an undesirable mixture of styles:
> everywhere expressions that are beautiful because of their simplicity, and
> here suddenly a 'learned' expression aṁśubhiḥ as moon- or Soma-beams. At
> the end, we can, then, leave the verse as created by the Poet as it is, and
> only change the translation: instead of "with his own hands" the
> translation of karaiḥ should be "with is own 'hands', i.e. moon-rays": the
> plural itself indicates that kara stands not for 'hands' but for the rays,
> in this case of the moon in pāda b.
> Best, Jan
> aṁśubhiḥ
> On Sat, 9 Feb 2019 at 15:03, Madhav Deshpande via INDOLOGY <
> indology at list.indology.info> wrote:
>> Continuing my Krishna verses
>> कृष्ण त्वं यातुचतुर: सदा कर्षसि मे मन: ।
>> निरानन्दं जगदिदं सानन्दं तव यातुना ।।६४८।।
>> O Krishna, skilled in magic you always attract my mind. This joyless
>> world becomes delightful because of your magic.
>> Madhav M. Deshpande
>> Professor Emeritus
>> Sanskrit and Linguistics
>> University of Michigan
>> [Residence: Campbell, California]
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY at list.indology.info
>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>> committee)
>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
>> unsubscribe)
> --
> *Jan E.M. Houben*
> Directeur d'Études, Professor of South Asian History and Philology
> *Sources et histoire de la tradition sanskrite*
> École Pratique des Hautes Études (EPHE, PSL - Université Paris)
> *Sciences historiques et philologiques *
> 54, rue Saint-Jacques, CS 20525 – 75005 Paris
> *johannes.houben at ephe.sorbonne.fr <johannes.houben at ephe.sorbonne.fr>*
> *johannes.houben at ephe.psl.eu <johannes.houben at ephe.psl.eu>*
> *https://ephe-sorbonne.academia.edu/JanEMHouben
> <https://ephe-sorbonne.academia.edu/JanEMHouben>*

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20190211/fa1f7f8f/attachment.htm>

More information about the INDOLOGY mailing list