Thanks, Jan, for your analysis of the verse.  In my mind, since I am talking about kr̥ṣṇacandra, the word karaiḥ refers to his hands/rays.  That is precisely the point of using the plural. I should include this double meaning in my translation.  Though I am translating my own verses, I often find it impossible to bring the full richness of the original Sanskrit into my translation.  Thanks for locating one such instance.  With best wishes,

Madhav

Madhav M. Deshpande
Professor Emeritus
Sanskrit and Linguistics
University of Michigan
[Residence: Campbell, California]


On Mon, Feb 11, 2019 at 9:24 PM Jan E.M. Houben <jemhouben@gmail.com> wrote:
Nice balance of regular pathyā anuṣṭhubh ślokas and rare permitted deviations: 
here (648) the na-vipulā in a and c give it a 'magic' touch; 
followed by the next verse (649) with bha-vipulā in c:
हृदि ज्वलति कृष्णाग्नि: कृष्णचन्द्रोऽपि मे हृदि ।
कृष्णेन तप्तं हृदयं कृष्ण: शमयते करै: ।।६४९।।
The fire of Krishna burns in my heart, but the moon of Krishna also shines in my heart.
Krishna calms my heart suffering for Krishna with his own hands.
As for karaiḥ in 649c, as it is intended as 'hands', apparently of the personal Krishna, a strict application of Pāṇini (AA 1.4.22 dvyekayor dvivacanaikavacane) would inevitably lead to the form karābhyām, which, however, would give a hypermetric pāda of 9 syllables, and hence a conflict with the principle api māṣaṁ maṣaṁ kuryāt chandobhaṅgaṁ na kārayet, which, although it is not Pāṇini, is rather strictly followed in classical poetry. Since taptam corresponds to the fire in pāda a, one could have a pāda d corresponding more explicitly with the moon in pāda b: Krishna brings peace through the beams of the moon, the Soma-beams: aṁśubhiḥ, which, as 'ṁśubhiḥ, would fit the metre perfectly. An objection could then nevertheless be that this gives an undesirable mixture of styles: everywhere expressions that are beautiful because of their simplicity, and here suddenly a 'learned' expression aṁśubhiḥ as moon- or Soma-beams. At the end, we can, then, leave the verse as created by the Poet as it is, and only change the translation: instead of "with his own hands" the translation of karaiḥ should be "with is own 'hands', i.e. moon-rays": the plural itself indicates that kara stands not for 'hands' but for the rays, in this case of the moon in pāda b. 
Best, Jan


aṁśubhiḥ 



 
On Sat, 9 Feb 2019 at 15:03, Madhav Deshpande via INDOLOGY <indology@list.indology.info> wrote:
Continuing my Krishna verses

कृष्ण त्वं यातुचतुर: सदा कर्षसि मे मन: ।
निरानन्दं जगदिदं सानन्दं तव यातुना ।।६४८।।
O Krishna, skilled in magic you always attract my mind. This joyless world becomes delightful because of your magic.

Madhav M. Deshpande
Professor Emeritus
Sanskrit and Linguistics
University of Michigan
[Residence: Campbell, California]
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)


--

Jan E.M. Houben

Directeur d'Études, Professor of South Asian History and Philology

Sources et histoire de la tradition sanskrite

École Pratique des Hautes Études (EPHE, PSL - Université Paris)

Sciences historiques et philologiques 

54, rue Saint-Jacques, CS 20525 – 75005 Paris

johannes.houben@ephe.sorbonne.fr

johannes.houben@ephe.psl.eu

https://ephe-sorbonne.academia.edu/JanEMHouben