Re: [INDOLOGY] Fwd: Udānavarga verses from the Tibetan
Valerie Roebuck
vjroebuck at btinternet.com
Fri Apr 26 15:01:17 UTC 2019
Marvellous! From my first Sanskrit professor, too.
Valerie Roebuck
Manchester, UK
> On 26 Apr 2019, at 15:52, Stefan Baums <baums at lmu.de> wrote:
>
> Dear Valerie and Christophe,
>
> there is also (as noted by Bernhard) a Pali parallel for the first
> verse only at Ja vi 26:
>
> yathā pi tante vitate
> yaṃ yad evūpavīyati
> appakaṃ hoti vetabbaṃ
> evaṃ maccāna jīvitaṃ
>
> and, more interestingly, a Gāndhārī parallel in the Khotan
> Dharmapada
>
> https://gandhari.org/a_manuscript.php?catid=CKM0077
>
> where verses 149–150 in contrast to the other versions form one
> single sentence:
>
> yadha vi tadri vikadi
> ya yed eva odu opadi
> apaka bhodi votavi
> oharaṇaseva sadii
>
> emam eva maṇuśaṇa
> (*ye) y[añe] sadi praṇayo
> ya ya i vivasadi radi
> maraṇaseva sadii
>
> Brough (p. 222) translates this as follows:
>
> As on the stretched out warp, the more that the weft is woven,
> the less there remains to weave, as the end of the weaving
> comes nearer,—so also for men, and all other living creatures,
> each night that passes brings them nearer to death.
>
> and further notes:
>
> Rockhill’s translation of thags as ‘spider’ instead of ‘warp’
> led to a misunderstanding of the verse as a whole, and a wrong
> comparison with Dhp. 347.
>
> All best,
> Stefan
>
> --
> Stefan Baums, Ph.D.
> Institut für Indologie und Tibetologie
> Ludwig‐Maximilians‐Universität München
More information about the INDOLOGY
mailing list