Re: [INDOLOGY] Fwd: Udānavarga verses from the Tibetan
Stefan Baums
baums at lmu.de
Fri Apr 26 14:52:39 UTC 2019
Dear Valerie and Christophe,
there is also (as noted by Bernhard) a Pali parallel for the first
verse only at Ja vi 26:
yathā pi tante vitate
yaṃ yad evūpavīyati
appakaṃ hoti vetabbaṃ
evaṃ maccāna jīvitaṃ
and, more interestingly, a Gāndhārī parallel in the Khotan
Dharmapada
https://gandhari.org/a_manuscript.php?catid=CKM0077
where verses 149–150 in contrast to the other versions form one
single sentence:
yadha vi tadri vikadi
ya yed eva odu opadi
apaka bhodi votavi
oharaṇaseva sadii
emam eva maṇuśaṇa
(*ye) y[añe] sadi praṇayo
ya ya i vivasadi radi
maraṇaseva sadii
Brough (p. 222) translates this as follows:
As on the stretched out warp, the more that the weft is woven,
the less there remains to weave, as the end of the weaving
comes nearer,—so also for men, and all other living creatures,
each night that passes brings them nearer to death.
and further notes:
Rockhill’s translation of thags as ‘spider’ instead of ‘warp’
led to a misunderstanding of the verse as a whole, and a wrong
comparison with Dhp. 347.
All best,
Stefan
--
Stefan Baums, Ph.D.
Institut für Indologie und Tibetologie
Ludwig‐Maximilians‐Universität München
More information about the INDOLOGY
mailing list