[INDOLOGY] Accuracy in translations
Camillo Formigatti
camillo.formigatti at bodleian.ox.ac.uk
Tue Jun 12 13:50:03 UTC 2018
Dear Dominik,
I agree with you in general on the point you raise, but I don’t think the discussion has turned to the idea of a universal right way to translate, not for me at least. The title of the thread was changed to Accuracy in translations and I tried to suggest a practical way of overcoming a specific problem of inaccuracy, which is a totally different thing than trying to find a universal way of translating—as you point out, there are different translators, different audiences and I would also add different target languages that might be involved in the translation of the same text.
I am aware that at the same time I was broadening the scope of the discussion, admittedly to a topic not related to translation techniques, namely the political weight of scholarly disciplines and its influence on the disciplines themselves. This last topic was more important to me when writing my reply, rather than the other.
Best wishes,
Camillo
From: Dominik Wujastyk <wujastyk at gmail.com>
Date: Monday, 11 June 2018 at 03:12
To: Indology <indology at list.indology.info>
Subject: Re: [INDOLOGY] Accuracy in translations
I am concerned that the conversation seems to have turned to the idea of a universal right way to translate. Isn't this a mistake? Several people in this conversation have noted the point about translating differently for different audiences. And of course, we're all individuals ("I'm not!" :-) So there can't possibly be uniformity across translations of the same text. Nor should we seek it, any more than we would require that a room full of painters should produce the same painting of a bowl of fruit.
There is such a thing as error, and sometimes that accounts for very different translations. But setting that trivial case aside, there can still be many good yet different translations that are appropriate to different audiences and that are done by translators with different backgrounds and propensities.
Best,
Dominik
--
Professor Dominik Wujastyk<http://ualberta.academia.edu/DominikWujastyk>
,
Singhmar Chair in Classical Indian Society and Polity
,
Department of History and Classics<http://historyandclassics.ualberta.ca/>
,
University of Alberta, Canada
.
South Asia at the U of A:
sas.ualberta.ca <http://sas.ualberta.ca/>
On Sat, 9 Jun 2018 at 15:34, David and Nancy Reigle via INDOLOGY <indology at list.indology.info<mailto:indology at list.indology.info>> wrote:
Dear Camillo,
I think you have provided the only possible answer in our time: for a unified and unifying terminology use the Sanskrit terminology. It was long ago possible to have standardized translation terminology adopted in Tibetan by royal decree; this is not possible today in our highly individualistic age. Today we may use Sanskrit terms directly, as you suggest, or we may place them in parentheses after the translation term of our choice. It is even possible to put them in comprehensive glossaries. One way or the other, the Sanskrit terms themselves provide the only realistic option for a unifying terminology.
Best regards,
David Reigle
Colorado, U.S.A.
On Sat, Jun 9, 2018 at 3:37 AM, Camillo Formigatti <camillo.formigatti at bodleian.ox.ac.uk<mailto:camillo.formigatti at bodleian.ox.ac.uk>> wrote:
Dear all,
This was an utterly fascinating discussion to read, I’ve learned a lot, thank you!
If I may, I’d like to add my mustard to the discussion, pardon my two cents, even if the discussion seems to have run out of steam. If I remember correctly, no question was raised about the need to always try and translate for instance Sanskrit philosophical terms, which seems to be a given for all of us. The example from Chinese translations provided by David Reigle is very interesting in this respect, because it is a much needed call for a unified and unifying terminology. I believe that to a certain extent we already have a unifying terminology, the Sanskrit terminology.
Again, if I remember correctly from my times in high school and as an undergraduate, no scholar of Classics or Theology has problems using the term logos, for instance, to distinguish it from mythos, or physis to distinguish from nomos, or even to use doxa. If we think of more recent philosophical terms, the Cartesian res cogitans is even included in the Merriam Webster dictionary—pretty much as Dharma. Why shouldn’t we then use Sanskrit terms directly, and obviously provide them with explanations either in the introduction or in notes? Sometimes I think we all suffer from a strange syndrome, namely that we always have to justify our choices, alas sometimes even our right to research, by trying to match specific expectations that other colleagues in similar fields actually disregard. If we always stay on the defensive, I fear that we will lose authority even in our own field.
Best wishes,
Camillo
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY at list.indology.info<mailto:INDOLOGY at list.indology.info>
indology-owner at list.indology.info<mailto:indology-owner at list.indology.info> (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20180612/702a4e5b/attachment.htm>
More information about the INDOLOGY
mailing list