[INDOLOGY] Grammar of the Jain phrase

Andrew Ollett andrew.ollett at gmail.com
Mon Aug 28 17:48:59 UTC 2017

Interesting suggestion. It is possible for mā + icchāmi to be micchāmi in
Ardhamāgadhī (or pseudo-Ardhamāgadhī) because lopa-sandhi is common in such
contexts (see Pischel §158), but since the phrase occurs in the context of
the pratikramaṇa, and in a few cases specifically refers to the evil of an
already-committed transgression (jaṃ khaṇḍiyaṃ jaṃ virāhiyaṃ tassa micchā
mi dukkaḍaṃ), it seems more natural to me to read it in the traditional way
rather than as a resolution not to desire evil deeds in the future.

2017-08-26 7:26 GMT-04:00 Madhav Deshpande via INDOLOGY <
indology at list.indology.info>:

> Dear Colleagues,
>      Someone recently asked me the meaning of the Jain phrase "micchāmi
> dukkaḍam".  On most of the web sources, the explanation is given like this:
> micchā mi dukkaḍam (Skt. mithyā me duṣkr̥tam) meaning "May my evil deed be
> ineffective".  I am wondering whether micchāmi in this phrase is originally
> "mā+icchāmi" and the phrase meaning: "May I not wish evil."  In several
> textual contexts, micchāmi occurs with other first person singular verbs
> like khāmemi: मिच्छामि दुक्कडम् खामेमि सव्व जीवे, सव्वे जीवा खमंतु मे।  I
> will appreciate any light that our Prakrit scholars can shed on this.  With
> best wishes,
> Madhav Deshpande
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
> committee)
> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
> unsubscribe)

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20170828/908720bb/attachment.htm>

More information about the INDOLOGY mailing list