[INDOLOGY] M-W Sanskrit-English Dictionary Co-Authors
slaje at kabelmail.de
Sun May 1 09:08:47 UTC 2016
Unlike Monier-Williams, who has plundered the wealth of Boehtlingk’s (&
Roth’s) PW without proper acknowledgment of the materials on which he had
based his structural rearrangement in the English language, the latter *do
acknowledge all* of their sources and frequently quote them verbatim *in
extenso* – whence it is called „Großes (big) PW“ [1853–75]: more quotes,
less entries compared to „Kleines (little) pw“ [1879–89]: little or no
verbatim quotes, but considerably more entries.
Using pw along with Richard Schmidt’s Supplement („Nachträge“)  and
Apte's Dictionary (which is truly independent) will yield a maximum of
In the present case the sources of PW/pw were classical Sanskrit
lexicographers, in one case the comparatively late Śabdakalpadruma.
> Are all or some of these 7 words in Sabdakalpadruma and the Vacaspatyam?
The question can best be answered by consulting PW directly (sources
highlighted in red colour):
kṣaudraja – (kṣaudra *Honig* + ja) n. *Wachs* Râǵan. im Çkdr. (PW)
kṣaudrajā – f. Honigzucker Rājan. 14,133. (pw)
nihiṃsana – (von hiṁs mit ni) n. *das Morden* Ak. 2, 8, 2, 81. (PW [+pw])
nītighoṣa – (nī° + ghoṣa) m. N. des Wagens des Bṛhaspati Trik. 2, 8, 48.
nīcabhojya – (nīca + bho°) m. *Zwiebel (die Nahrung gemeiner Leute*)
Çabdaḱ. im Çkdr. (PW [+pw])
> rohaṇadruma were in MW but not PW or pw
This is wrong, for it is indeed recorded in PW/pw:
rohaṇadruma – m. *Sandelbaum* H. 641. Halâj. 2, 389. (PW [+pw])
This again is inaccurate, first, because the correct entry in MW is
aṃsamūla (not aṃsamūle), and second, because pw has registered it as a
matter of fact (n. Schulterhöhe Rājan.)
I suggest to study first of all the introductions to the works of
Boehtlingk & Roth to form oneself an idea of what exact methods in Sanskrit
lexicography they had employed and who actually had contributed to their
Prof. Dr. Walter Slaje
Ego ex animi mei sententia spondeo ac polliceor
studia humanitatis impigro labore culturum et provecturum
non sordidi lucri causa nec ad vanam captandam gloriam,
sed quo magis veritas propagetur et lux eius, qua salus
humani generis continetur, clarius effulgeat.
Vindobonae, die XXI. mensis Novembris MCMLXXXIII.
2016-05-01 1:37 GMT+02:00 Harry Spier <hspier.muktabodha at gmail.com>:
> On Sat, Apr 30, 2016 at 3:22 PM, Matthew Kapstein <mkapstei at uchicago.edu>
>> The conversation seems to have forgotten entirely the role of the great
>> Skt.-Skt. dictionaries
>> of the 19th c., the Sabdakalpadruma and the Vacaspatyam (sorry that I
>> have no diacriticals
>> at the moment).
> In Monier Williams introductory material under abbreviations he has:
> " L. lexicographers (i.e. a word or meaning which although given in the
> native lexicons, has not yet been met with in any published text. ".
> Over the years I've looked up a lot of words from the tantric literature
> in M-W and many times found the entry had this "L." reference.
> Also as an experiment I just did a random search for a few entries in a
> text version of M-W's for this L. reference just to see if they were also
> in Boehtlink-Roth. Of the seven random entries with the "L." reference
> that I picked ,two were in MW but not in either pw or PW. and 5 were in
> both MW and PW
> aṁsemūla rohaṇadruma were in MW but not PW or pw
> aṁhripa, kṣaudrajā, nihiṁsana, nītighoṣa, nīcabhojya were in MW and PW
> Are all or some of these 7 words in Sabdakalpadruma and the Vacaspatyam ?
> Harry Spier
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the INDOLOGY