Unlike Monier-Williams, who has plundered the wealth of Boehtlingk’s (& Roth’s) PW without proper acknowledgment of the materials on which he had based his structural rearrangement in the English language, the latter do acknowledge all of their sources and frequently quote them verbatim in extenso – whence it is called „Großes (big) PW“ [1853–75]: more quotes, less entries compared to „Kleines (little) pw“ [1879–89]: little or no verbatim quotes, but considerably more entries.
Using pw along with Richard Schmidt’s Supplement („Nachträge“) [1928] and Apte's Dictionary (which is truly independent) will yield a maximum of reliable results.
In the present case the sources of PW/pw were classical Sanskrit lexicographers, in one case the comparatively late Śabdakalpadruma.
> Are all or some of these 7 words in Sabdakalpadruma and the Vacaspatyam?
The question can best be answered by consulting PW directly (sources highlighted in red colour):
kṣaudraja – (kṣaudra Honig + ja) n. Wachs Râǵan. im Çkdr. (PW)
kṣaudrajā – f. Honigzucker Rājan. 14,133. (pw)
nihiṃsana – (von hiṁs mit ni) n. das Morden Ak. 2, 8, 2, 81. (PW [+pw])
nītighoṣa – (nī° + ghoṣa) m. N. des Wagens des Bṛhaspati Trik. 2, 8, 48. (PW [+pw])
nīcabhojya – (nīca + bho°) m. Zwiebel (die Nahrung gemeiner Leute) Çabdaḱ. im Çkdr. (PW [+pw])
> rohaṇadruma were in MW but not PW or pw
This is wrong, for it is indeed recorded in PW/pw:
rohaṇadruma – m. Sandelbaum H. 641. Halâj. 2, 389. (PW [+pw])
> aṁsemūla
This again is inaccurate, first, because the correct entry in MW is aṃsamūla (not aṃsamūle), and second, because pw has registered it as a matter of fact (n. Schulterhöhe Rājan.)
I suggest to study first of all the introductions to the works
of Boehtlingk & Roth to form oneself an idea of what exact methods in Sanskrit
lexicography they had employed and who actually had contributed to their
Herculean task.
Regards,
On Sat, Apr 30, 2016 at 3:22 PM, Matthew Kapstein <mkapstei@uchicago.edu> wrote:The conversation seems to have forgotten entirely the role of the great Skt.-Skt. dictionaries
of the 19th c., the Sabdakalpadruma and the Vacaspatyam (sorry that I have no diacriticals
at the moment).In Monier Williams introductory material under abbreviations he has:" L. lexicographers (i.e. a word or meaning which although given in the native lexicons, has not yet been met with in any published text. ".Over the years I've looked up a lot of words from the tantric literature in M-W and many times found the entry had this "L." reference.Also as an experiment I just did a random search for a few entries in a text version of M-W's for this L. reference just to see if they were also in Boehtlink-Roth. Of the seven random entries with the "L." reference that I picked ,two were in MW but not in either pw or PW. and 5 were in both MW and PWaṁsemūla rohaṇadruma were in MW but not PW or pw
aṁhripa, kṣaudrajā, nihiṁsana, nītighoṣa, nīcabhojya were in MW and PW
Are all or some of these 7 words in Sabdakalpadruma and the Vacaspatyam ?Harry Spier
_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)