Unlike Monier-Williams, who has plundered the wealth of Boehtlingk’s (& Roth’s) PW without proper acknowledgment of the materials on which he had based his structural rearrangement in the English language, the latter do acknowledge all of their sources and frequently quote them verbatim in extenso – whence it is called „Großes (big) PW“ [1853–75]: more quotes, less entries compared to „Kleines (little) pw“ [1879–89]: little or no verbatim quotes, but considerably more entries.


Using pw along with Richard Schmidt’s Supplement („Nachträge“) [1928] and Apte's Dictionary (which is truly independent) will yield a maximum of reliable results.

 

In the present case the sources of PW/pw were classical Sanskrit lexicographers, in one case the comparatively late Śabdakalpadruma.

 

> Are all or some of these 7 words in  Sabdakalpadruma and the Vacaspatyam?

The question can best be answered by consulting PW directly (sources highlighted in red colour):

 

kṣaudraja – (kṣaudra Honig + ja)  n.  Wachs  Râǵan. im Çkdr. (PW)

kṣaudrajā – f. Honigzucker Rājan. 14,133. (pw)

nihiṃsana – (von hiṁs mit ni)  n.  das Morden  Ak. 2, 8, 2, 81. (PW [+pw])

nītighoṣa – (nī° + ghoṣa)  m.  N. des Wagens des Bṛhaspati  Trik. 2, 8, 48. (PW [+pw])

nīcabhojya – (nīca + bho°)  m.  Zwiebel (die Nahrung gemeiner Leute)  Çabda. im Çkdr. (PW [+pw])

 

> rohaṇadruma were in MW but not PW or pw

This is wrong, for it is indeed recorded in PW/pw:

rohaṇadruma – m.  Sandelbaum  H. 641. Halâj. 2, 389. (PW [+pw])


> aṁsemūla

This again is inaccurate, first, because the correct entry in MW is aṃsamūla (not aṃsamūle), and second, because pw has registered it as a matter of fact (n. Schulterhöhe Rājan.)

 

I suggest to study first of all the introductions to the works of Boehtlingk & Roth to form oneself an idea of what exact methods in Sanskrit lexicography they had employed and who actually had contributed to their Herculean task.

 

Regards,
WS

-----------------------------
Prof. Dr. Walter Slaje
Hermann-Löns-Str. 1
D-99425 Weimar
Deutschland

Ego ex animi mei sententia spondeo ac polliceor

studia humanitatis impigro labore culturum et provecturum

non sordidi lucri causa nec ad vanam captandam gloriam,

sed quo magis veritas propagetur et lux eius, qua salus

humani generis continetur, clarius effulgeat.

Vindobonae, die XXI. mensis Novembris MCMLXXXIII.


2016-05-01 1:37 GMT+02:00 Harry Spier <hspier.muktabodha@gmail.com>:


On Sat, Apr 30, 2016 at 3:22 PM, Matthew Kapstein <mkapstei@uchicago.edu> wrote:
The conversation seems to have forgotten entirely the role of the great Skt.-Skt. dictionaries
of the 19th c., the Sabdakalpadruma and the Vacaspatyam (sorry that I have no diacriticals
at the moment).

In Monier Williams introductory material under abbreviations he has:
" L.  lexicographers (i.e. a word or meaning which although given in the native lexicons, has not yet been met with in any published text. ".
 
Over the years I've looked up a lot of words from the tantric literature in M-W and many times found the entry had this "L." reference.  
Also as an experiment I just did a random search for a few entries in a text version of M-W's for this L. reference just to see if they were also in Boehtlink-Roth.  Of the seven random entries with the "L." reference that  I picked ,two were in MW but not in either pw or PW.  and 5 were in both MW and PW

aṁsemūla rohaṇadruma were in MW but not PW or pw

aṁhripa, kṣaudrajā, nihiṁsana, nītighoṣa, nīcabhojya were in MW and PW


Are all or some of these 7 words in  Sabdakalpadruma and the Vacaspatyam ?

Harry Spier
 







_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)