[INDOLOGY] ISO transliteration standard for devanagari (Harry Spier)
C.A. Formigatti
caf57 at cam.ac.uk
Sun Jun 19 17:51:25 UTC 2016
Dear Harry,
I do not see any problem in this rule, I actually find it useful and
logical. I personally still use the IAST system simply because I haven't
got enough time yet to read thoroughly the ISO-15919 rules, but this has
nothing to do with the problem of transcribing manuscripts. I would use
the ISO-15919 transliteration system only when I edit a text. Preparing
a diplomatic transliteration of a manuscript is something different, I
would never normalize the use of class nasal or anusvara when
transliterating a manuscript, regardless of this rule.
Personally, I believe that for a diplomatic transcription one ought to
reproduce the manuscript as it is, with all orthographic peculiarities
and all blunders. For instance, if you are adding avagrahas even if they
don't appear in the manuscript, strictly speaking you are not preparing
a diplomatic transcription. In this case, you can simply state at the
beginning of your transliteration that you normalize the use of class
nasals and anusvaras according to the ISO-15919.
Moreover, when I transliterate any Brahmi-based script, I know that I am
interpreting the text to some extent for good or bad, for even in a
diplomatic transcription I do not try to reproduce the effect of the
scriptio continua. This is a contradiction to what I have just written,
but alas, working with manuscripts is still a challenge for me even
after years of cataloging.
Best wishes,
Camillo
I have just been going through the ISO standard for transliteration of
Devanagari and related Indic scripts ISO-15919 and I found something
quite surpriseing.
Note the following rule quoted exactly from the standard is a
requirement not an option. The rule includes an example from Sanskrit.
---------------------
8.1 Special requirements
Rule 3.
a)
In modern vernaculars, anusvara before a stop or class nasal shall be
transliterated as the corresponding class nasal; in other languages,
anusvara before a stop or class nasal shall be transliterated as
thecorresponding class nasal unless it arises from sandhi (euphonic
combination) of final m with that consonant.
EXAMPLE 1 Sanskrit संग is transliterated as saṁga when it represents the
noun formed from sam + root gam, but as saṅga when it represents the
noun derived from the root sañj
------------------------------
That means in many cases if you transliterated a manuscript exactly as
it was keeping all anusvaras as anusvaras you would not be following the
ISO standard for transliteration. It also seems to me the standard is
crossing the line from transliteration into "interpretation".
I'm somewhat surprised this found its way into the standard.
Harry Spier
.
More information about the INDOLOGY
mailing list