[INDOLOGY] question

Walter Slaje slaje at kabelmail.de
Mon Aug 8 10:17:07 UTC 2016


You will find a direct reference to this kind of  abbreviations used in
Achan’s edition on p. 89 of:


„Die Heiligen-Hetäre. *Bhagavadajjukam*. Eine indische Yoga-Komödie.
Übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Ulrike Roesler, Jayandra Soni,
Luitgard Soni, Roland Steiner und Martin Straube. Sanskrit- und
Prakrit-Text herausgegeben von Roland Steiner und Martin Straube. Mit einem
Nachwort von Roland Steiner.

München: Kirchheim 2006.



Compare also:

Steiner, Roland: Philologische Untersuchungen zum *Bhagavadajjuka*. In:
Indisches Theater: Text, Theorie, Praxis, hrsg. von Karin Steiner und
Heidrun Brückner. Wiesbaden, 2010, S. 77-115.



Regards,

WS

-----------------------------
Prof. Dr. Walter Slaje
Hermann-Löns-Str. 1
D-99425 Weimar
Deutschland

Ego ex animi mei sententia spondeo ac polliceor
studia humanitatis impigro labore culturum et provecturum
non sordidi lucri causa nec ad vanam captandam gloriam,
sed quo magis veritas propagetur et lux eius, qua salus
humani generis continetur, clarius effulgeat.
Vindobonae, die XXI. mensis Novembris MCMLXXXIII.

2016-08-08 10:37 GMT+02:00 Tieken, H.J.H. <H.J.H.Tieken at hum.leidenuniv.nl>:

> You might consult:
>
> Anna Aurelia Esposito, Cārudatta. Ein indisches Schauspiel. (Drama und
> Theater in Suedasien 4). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
>
> The subtitle of the book is: Kritische Edition und Uebersetzung mit einer
> Studie des Prakrits der "Trivandrum-Dramen".
>
> Herman Tieken
> Stationsweg 58
> 2515 BP Den Haag
> The Netherlands
> 00 31 (0)70 2208127
> website: hermantieken.com
> ------------------------------
> *Van:* INDOLOGY [indology-bounces at list.indology.info] namens David
> Pierdominici [davidpaolo.pierdominicileao at uniroma1.it]
> *Verzonden:* maandag 8 augustus 2016 10:29
> *Aan:* Indology
> *Onderwerp:* [INDOLOGY] question
>
> Dear Colleagues,
>
>
> I’d like to ask a question, maybe silly.
>
> I am reading just now an excerpt from the introduction by Anujan Achan in
> his critical edition of *Bhagavadajjukīyaprahasana*: “ …I owe perhaps a
> word of explanation with regards the peculiar way of writing Prakrit in the
> Malabar MSS. While, for instance, the Prakrit form of ārya is usually
> written as *ayya* or *ajja*, our MSS. mostly write *a*◦*a*, with a circle
> in the middle. They similarly write *e*◦*va*, *e*◦*ka*…, with a circle,
> which obviously indicates that the letter that immediately follows it is to
> be reduplicated…”.  The point is: is this tendency confined only to Malabar
> area, or is it to be found in other scriptural realities also?
>
> In case, forgive my little experience in Prakrit portions of South Indian
> mss.
>
>
> Thanking in advance, my kindest regards,
>
>
>  David Pierdominici
> PhD candidate
> Sapienza Università di Roma
>
>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
> committee)
> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
> unsubscribe)
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20160808/dffb4a9d/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list