You will find a direct reference to this kind of  abbreviations used in Achan’s edition on p. 89 of:


„Die Heiligen-Hetäre. Bhagavadajjukam. Eine indische Yoga-Komödie. Übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Ulrike Roesler, Jayandra Soni, Luitgard Soni, Roland Steiner und Martin Straube. Sanskrit- und Prakrit-Text herausgegeben von Roland Steiner und Martin Straube. Mit einem Nachwort von Roland Steiner.

München: Kirchheim 2006.

 

Compare also:

Steiner, Roland: Philologische Untersuchungen zum Bhagavadajjuka. In: Indisches Theater: Text, Theorie, Praxis, hrsg. von Karin Steiner und Heidrun Brückner. Wiesbaden, 2010, S. 77-115.

 

Regards,

WS


-----------------------------
Prof. Dr. Walter Slaje
Hermann-Löns-Str. 1
D-99425 Weimar
Deutschland

Ego ex animi mei sententia spondeo ac polliceor

studia humanitatis impigro labore culturum et provecturum

non sordidi lucri causa nec ad vanam captandam gloriam,

sed quo magis veritas propagetur et lux eius, qua salus

humani generis continetur, clarius effulgeat.

Vindobonae, die XXI. mensis Novembris MCMLXXXIII.


2016-08-08 10:37 GMT+02:00 Tieken, H.J.H. <H.J.H.Tieken@hum.leidenuniv.nl>:
You might consult:

Anna Aurelia Esposito, Cārudatta. Ein indisches Schauspiel. (Drama und Theater in Suedasien 4). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

The subtitle of the book is: Kritische Edition und Uebersetzung mit einer Studie des Prakrits der "Trivandrum-Dramen". 

Herman Tieken
Stationsweg 58
2515 BP Den Haag
The Netherlands
00 31 (0)70 2208127

Van: INDOLOGY [indology-bounces@list.indology.info] namens David Pierdominici [davidpaolo.pierdominicileao@uniroma1.it]
Verzonden: maandag 8 augustus 2016 10:29
Aan: Indology
Onderwerp: [INDOLOGY] question

Dear Colleagues,


I’d like to ask a question, maybe silly.

I am reading just now an excerpt from the introduction by Anujan Achan in his critical edition of Bhagavadajjukīyaprahasana: “ …I owe perhaps a word of explanation with regards the peculiar way of writing Prakrit in the Malabar MSS. While, for instance, the Prakrit form of ārya is usually written as ayya or ajja, our MSS. mostly write aa, with a circle in the middle. They similarly write eva, eka…, with a circle, which obviously indicates that the letter that immediately follows it is to be reduplicated…”.  The point is: is this tendency confined only to Malabar area, or is it to be found in other scriptural realities also? 

In case, forgive my little experience in Prakrit portions of South Indian mss.


Thanking in advance, my kindest regards,


 David Pierdominici
PhD candidate
Sapienza Università di Roma



_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
indology-owner@list.indology.info (messages to the list's managing committee)
http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or unsubscribe)