[INDOLOGY] query [regarding the correct version of a defectively cited verse]
Martin Gansten
martin.gansten at pbhome.se
Sun May 17 06:16:37 UTC 2015
Yes, I considered that too but didn't want to emend too much; I'm glad
to have my suspicions confirmed by Ashok. For completeness, then, let me
add that while यावच्चन्द्रः प्रभाकरः is certainly possible both metrically
and with regard to meaning, यावच्चन्द्रप्रभाकरौ strikes me as a very
plausible alternative.
Martin Gansten
Ashok Aklujkar wrote:
> Two highly probable emendations for the defective verse have already
> been suggested. Suggesting a third one, दिवो for दिव्यो, I would like
> to translate the verse as follows: “As long as Indra is the lord of
> heaven, as long as the Moon casts light (and) as long as the story of
> Rāma exists in the world, may you remain in existence (or stay in
> power)! यावदिन्द्रो दिवो देवो यावच्चन्द्र: प्रभाकर: । यावद्रामकथा लोके भूयात्
> तावत् स्थितिस्तव ।।
>
> अ.अ.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20150517/1a4933b8/attachment.htm>
More information about the INDOLOGY
mailing list