Yes, I considered that too
but didn't want to emend too much; I'm glad to have my suspicions
confirmed by Ashok. For completeness, then, let me add that while
यावच्चन्द्रः प्रभाकरः is certainly possible both metrically and with
regard to meaning, यावच्चन्द्रप्रभाकरौ strikes me as a very plausible
alternative.
Martin Gansten
Ashok Aklujkar wrote:
Two highly probable emendations for the defective verse have already
been suggested. Suggesting a third one, दिवो for दिव्यो, I would like to
translate the verse as follows: “As long as Indra is the lord of
heaven, as long as the Moon casts light (and) as long as the story of
Rāma exists in the world, may you remain in existence (or stay in
power)! यावदिन्द्रो
दिवो देवो यावच्चन्द्र: प्रभाकर: । यावद्रामकथा लोके भूयात् तावत् स्थितिस्तव
।।
अ.अ.