Re: [INDOLOGY] sentences inserted in the RV padapāṭha. An addition

Jean-Luc Chevillard jean-luc.chevillard at univ-paris-diderot.fr
Mon Jun 30 09:24:14 UTC 2014


Dear Emmanuel,

the Lifco edition of the NATP calls them அடிவரவு [aṭivaravu]

See the Madras Tamil Lexicon:

"http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1387.tamillex.524618"

<QUOTE>
அடிவரவு aṭi-varavu, n. < id. +. Mnemonic of initial syllables of stanzas 
in a poem; பாட்டின் முதற்குறிப்பு. Vaiṣṇ.
</QUOTE>

You may also remember our discussion, last March, in Pondicherry,
during the NETamil workshop
concerning the passage
உருபாவதாரத்திற்கு நீதகச் சுலோகமே போலவும்
முதல் நினைப்பு உணர்த்திய இலக்கியத்ததாய்
[urupāvatārattiṟku nītakac culōkamē pōlavum
mutal niṉaippu uṇarttiya ilakkiyattatāy]
which is found in the commentary
to the Yāpparuṅkalak kārikai (YK).

This was the occasion for a SEARCH FOR INFORMATION
concerning the Rūpāvatāra
on the CTamil mailing list,
a few years ago.

I could locate the pointers,
if necessary.

The editions of the YK do contain such lists
(I could provide explicit references if needed)

Best wishes

-- Jean-Luc (Paris)


"https://univ-paris-diderot.academia.edu/JeanLucChevillard"

"https://twitter.com/JLC1956"




On 30/06/2014 10:46, Manu Francis wrote:
> Dear Marco,
> I have encountered the same kind of "sentence" in a MS of a part the
> Tivviyappirapantam: it is made by putting in a series the first syllable
> (or more) of each of the stanzas making a pacuram plus the first
> syllable (or more) of the first stanza of the next pacuram.
> Interestingly these "chains" are sometimes reproduced in the printed
> editions.
> Maybe members in this list might know the technical name in Tamil for
> such "chains".
> With best wishes.
> --
> Emmanuel Francis
> Chargé de recherche CNRS, Centre d'étude de l'Inde et de l'Asie du Sud
> (UMR 8564, EHESS-CNRS, Paris)
> http://ceias.ehess.fr/
> http://ceias.ehess.fr/index.php?1725
> http://rcsi.hypotheses.org/
> Associate member, Centre for the Study of Manuscript Culture (SFB 950,
> Universität Hamburg)
> http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/index_e.html
> https://cnrs.academia.edu/emmanuelfrancis
>
>
> On Sat, Jun 28, 2014 at 10:49 PM, Marco Franceschini
> <franceschini.marco at fastwebnet.it
> <mailto:franceschini.marco at fastwebnet.it>> wrote:
>
>     Many thanks to all who replied to my query. As many of you
>     suggested, I’m also inclined to interpret these sentences as strings
>     of “flag words” (of bits of words) marking sections of the (RV?)
>     text, although at the moment I’m not able to find a clue to the
>     pattern they follow.
>
>     I add some information about the manuscript, as well as a reference
>     to a similar weird sentence quoted by Winternitz:
>
>     — the manuscript (02366, Cambridge UL collection) is on palm leaves,
>     in Grantha script, without date
>     - — Vedic accents are marked, the separation between elements in a
>     compound (puroḥ-hitam, su-upāyanaḥ, etc.) is marked with a special
>     sign, anunāsika is marked with a special sign as well
>     — the division of the text follows mainly the
>     aṣṭaka/adhyāya/varga(/sūkta/ṛc) system; it seems that the weird
>     sentences follow the end of each varga
>     — Winternitz (A Catalogue of South Indian Sanskrit Manuscript,
>     Especially those in the Whish Collection […], 1905) quotes a similar
>     sentence in his transcription of the explicit of a manuscript of the
>     Ṛgveda padapāṭha (No. 166 [Whish No. 177], p. 223-224; see
>     attachment). He couldn’t make any sense out of that sentence, in
>     fact he marks it with two question marks: gatirnnādhadhāmaṣṭama
>     nassanna sanūs sanam (??). His manuscript is also in Grantha script,
>     on palm leaves, but it contains aṣṭakas 5 to 8, while “my"
>     manuscript has only aṣṭakas 1-2: thus it is not possible to compare
>     the sentence he quotes with the corresponding one in my manuscript.
>
>     Next week I’m going to transcribe more sentences from my manuscript
>     and send them to the list, together with the transcription of the
>     colophon(s). For the time being, it is perhaps worth noting that
>     some words recur in the sentences: gatir, ddhvan, aṣṭama; possibly
>     they are not quotations from the text, but kind of “metadata’ instead.
>
>     Best wishes,
>
>     Marco
>     ---
>
>
>
>     Il giorno 28/giu/2014, alle ore 01:08, Ashok Aklujkar
>     <ashok.aklujkar at gmail.com <mailto:ashok.aklujkar at gmail.com>> ha scritto:
>
>>     I have given references according to the ma.n.dala division of the
>>     .Rgveda. However, a pattern is more likely to emerge if the same
>>     and similar references are specified according to the a.s.taka
>>     division.
>>
>>     a.a.
>>     _______________________________________________
>>     INDOLOGY mailing list
>>     INDOLOGY at list.indology.info <mailto:INDOLOGY at list.indology.info>
>>     http://listinfo.indology.info
>
>
>     _______________________________________________
>     INDOLOGY mailing list
>     INDOLOGY at list.indology.info <mailto:INDOLOGY at list.indology.info>
>     http://listinfo.indology.info
>
>
>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> http://listinfo.indology.info
>







More information about the INDOLOGY mailing list