Re: [INDOLOGY] sentences inserted in the RV padapāṭha. An addition
Jean-Luc Chevillard
jean-luc.chevillard at univ-paris-diderot.fr
Mon Jun 30 09:50:30 UTC 2014
Dear Emmanuel, Marco (and other members of the list)
Here is a page scanned from the 1968 (second) edition
of Yāpparuṅkalak Kārikai (YK)
by U.V.S.
You can see the expressions
-- mutaṉiṉaippuk kārikai (mistyped as mutaṉiḷaippuk kārikai)
-- aṭivaravāciriyam (i.e. aṭivaravu āciriyam)
See also the explanations
on page 132 & 133 of the 1993 English translation of YK
by Ulrike Niklas (PIFI collection N° 79)
I hope this is useful.
-- Jean-Luc
"https://twitter.com/JLC1956"
"https://univ-paris-diderot.academia.edu/JeanLucChevillard"
On 30/06/2014 11:24, Jean-Luc Chevillard wrote:
> Dear Emmanuel,
>
> the Lifco edition of the NATP calls them அடிவரவு [aṭivaravu]
>
> See the Madras Tamil Lexicon:
>
> "http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1387.tamillex.524618"
>
>
> <QUOTE>
> அடிவரவு aṭi-varavu, n. < id. +. Mnemonic of initial syllables of stanzas
> in a poem; பாட்டின் முதற்குறிப்பு. Vaiṣṇ.
> </QUOTE>
>
> You may also remember our discussion, last March, in Pondicherry,
> during the NETamil workshop
> concerning the passage
> உருபாவதாரத்திற்கு நீதகச் சுலோகமே போலவும்
> முதல் நினைப்பு உணர்த்திய இலக்கியத்ததாய்
> [urupāvatārattiṟku nītakac culōkamē pōlavum
> mutal niṉaippu uṇarttiya ilakkiyattatāy]
> which is found in the commentary
> to the Yāpparuṅkalak kārikai (YK).
>
> This was the occasion for a SEARCH FOR INFORMATION
> concerning the Rūpāvatāra
> on the CTamil mailing list,
> a few years ago.
>
> I could locate the pointers,
> if necessary.
>
> The editions of the YK do contain such lists
> (I could provide explicit references if needed)
>
> Best wishes
>
> -- Jean-Luc (Paris)
>
>
> "https://univ-paris-diderot.academia.edu/JeanLucChevillard"
>
> "https://twitter.com/JLC1956"
>
>
>
>
> On 30/06/2014 10:46, Manu Francis wrote:
>> Dear Marco,
>> I have encountered the same kind of "sentence" in a MS of a part the
>> Tivviyappirapantam: it is made by putting in a series the first syllable
>> (or more) of each of the stanzas making a pacuram plus the first
>> syllable (or more) of the first stanza of the next pacuram.
>> Interestingly these "chains" are sometimes reproduced in the printed
>> editions.
>> Maybe members in this list might know the technical name in Tamil for
>> such "chains".
>> With best wishes.
>> --
>> Emmanuel Francis
>> Chargé de recherche CNRS, Centre d'étude de l'Inde et de l'Asie du Sud
>> (UMR 8564, EHESS-CNRS, Paris)
>> http://ceias.ehess.fr/
>> http://ceias.ehess.fr/index.php?1725
>> http://rcsi.hypotheses.org/
>> Associate member, Centre for the Study of Manuscript Culture (SFB 950,
>> Universität Hamburg)
>> http://www.manuscript-cultures.uni-hamburg.de/index_e.html
>> https://cnrs.academia.edu/emmanuelfrancis
>>
>>
>> On Sat, Jun 28, 2014 at 10:49 PM, Marco Franceschini
>> <franceschini.marco at fastwebnet.it
>> <mailto:franceschini.marco at fastwebnet.it>> wrote:
>>
>> Many thanks to all who replied to my query. As many of you
>> suggested, I’m also inclined to interpret these sentences as strings
>> of “flag words” (of bits of words) marking sections of the (RV?)
>> text, although at the moment I’m not able to find a clue to the
>> pattern they follow.
>>
>> I add some information about the manuscript, as well as a reference
>> to a similar weird sentence quoted by Winternitz:
>>
>> — the manuscript (02366, Cambridge UL collection) is on palm leaves,
>> in Grantha script, without date
>> - — Vedic accents are marked, the separation between elements in a
>> compound (puroḥ-hitam, su-upāyanaḥ, etc.) is marked with a special
>> sign, anunāsika is marked with a special sign as well
>> — the division of the text follows mainly the
>> aṣṭaka/adhyāya/varga(/sūkta/ṛc) system; it seems that the weird
>> sentences follow the end of each varga
>> — Winternitz (A Catalogue of South Indian Sanskrit Manuscript,
>> Especially those in the Whish Collection […], 1905) quotes a similar
>> sentence in his transcription of the explicit of a manuscript of the
>> Ṛgveda padapāṭha (No. 166 [Whish No. 177], p. 223-224; see
>> attachment). He couldn’t make any sense out of that sentence, in
>> fact he marks it with two question marks: gatirnnādhadhāmaṣṭama
>> nassanna sanūs sanam (??). His manuscript is also in Grantha script,
>> on palm leaves, but it contains aṣṭakas 5 to 8, while “my"
>> manuscript has only aṣṭakas 1-2: thus it is not possible to compare
>> the sentence he quotes with the corresponding one in my manuscript.
>>
>> Next week I’m going to transcribe more sentences from my manuscript
>> and send them to the list, together with the transcription of the
>> colophon(s). For the time being, it is perhaps worth noting that
>> some words recur in the sentences: gatir, ddhvan, aṣṭama; possibly
>> they are not quotations from the text, but kind of “metadata’
>> instead.
>>
>> Best wishes,
>>
>> Marco
>> ---
>>
>>
>>
>> Il giorno 28/giu/2014, alle ore 01:08, Ashok Aklujkar
>> <ashok.aklujkar at gmail.com <mailto:ashok.aklujkar at gmail.com>> ha
>> scritto:
>>
>>> I have given references according to the ma.n.dala division of the
>>> .Rgveda. However, a pattern is more likely to emerge if the same
>>> and similar references are specified according to the a.s.taka
>>> division.
>>>
>>> a.a.
>>> _______________________________________________
>>> INDOLOGY mailing list
>>> INDOLOGY at list.indology.info <mailto:INDOLOGY at list.indology.info>
>>> http://listinfo.indology.info
>>
>>
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY at list.indology.info <mailto:INDOLOGY at list.indology.info>
>> http://listinfo.indology.info
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY at list.indology.info
>> http://listinfo.indology.info
>>
>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> http://listinfo.indology.info
More information about the INDOLOGY
mailing list