[INDOLOGY] Fwd: AW: Kathāsaritsāgara 1.1.10-11

Petra Kieffer-Pülz kiepue at t-online.de
Sun Apr 6 14:57:26 UTC 2014


This is the answer by Willem Bollée to your question.
P.Kieffer-Pülz


> 
> Dear Mr Schmidt-Madsen,
>  
> my translation is:
>  
> This (i.e. the KathAsaritsAgara, KSS) is just like (= as to the content identical with) the Original (mUla). There is not the slightest (manAg api)  excess (atikrama). Only of the size of the book a reduction is being performed and the language is effected (vidyate). Or: the language is being changed (bhidyate) regarding the reduction of / in order to reduce the size of the book.
>  
> As far as possible (yathAshakty) literary conventions (lit.: fitting logical connection and syntax) (aucityAnvaya-rakshA) and the kAvya character (lit.: the connection (yojanA) with the being a part (amsha)  of kAvya)  are being kept (-rakshA  abhidhiiyate)  without destroying (a-vighAtena) the essence / core (rasa) of the stories.
>  
> Of the KSS, which is a Sanskrit version of a much older original in a Prakrit,  there are at least two English, two German and one new French translations, see Amazon, etc. you can consult.
>  
> Yours faithfully,
> W.Bollée
>  
>  
>  
> 
> 
> Von: jacob at fabularasa.dk
> Datum: 6. April 2014 14:55:54 MESZ
> An: Indology Mailing List <indology at list.indology.info>
> Betreff: [INDOLOGY] Kathāsaritsāgara 1.1.10-11
>  
> Dear list,
> 
> In trying to learn something or other about the source of Somadeva's "Kathāsaritsāgara" as stated by the author himself, I (like others before me) am struggling with the exact meaning of verses 1.1.10-11:
> 
> "yathā mūlaṃ tathaivaitan na manāg apy atikramaḥ /
> grantha-vistara-saṃkṣepa-mātraṃ bhāṣā ca bhidyate //
> 
> aucityānvaya-rakṣā ca yathāśakti vidhīyate /
> kathā-rasāvighātena kāvyāṃśasya ca yojanā //"
> 
> I translate as follows:
> 
> "Just like the root (text), just so (is) this; (there is) no passing over, however slight [i.e. nothing has been left out]; and the language is changed [abbreviated? versified? translated?] only for the sake of the throwing together [i.e. abridgment] of the vastness of the book; /
> 
> and the preservation of the propriety and sequence is maintained as far as possible without destroying the flavor of the story, and (so too) the arrangement of the partition [individual parts?] of the poem. //"
> 
> I am especially unsure about the intention of "bhidyate" in the second line, and "kāvyāṃśasya" in the fourth line.
> 
> Any suggestions would be most welcome!
> 
> Best,
> Jacob
> 
> Jacob Schmidt-Madsen
> Teaching Assistant
> Department of Indology
> University of Copenhagen
> Denmark
> 
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> http://listinfo.indology.info
>  



-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20140406/cc872aac/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list