This is the answer by Willem Bollée to your question.
P.Kieffer-Pülz



Dear Mr Schmidt-Madsen,
 
my translation is:
 
This (i.e. the KathAsaritsAgara, KSS) is just like (= as to the content identical with) the Original (mUla). There is not the slightest (manAg api)  excess (atikrama). Only of the size of the book a reduction is being performed and the language is effected (vidyate). Or: the language is being changed (bhidyate) regarding the reduction of / in order to reduce the size of the book.
 
As far as possible (yathAshakty) literary conventions (lit.: fitting logical connection and syntax) (aucityAnvaya-rakshA) and the kAvya character (lit.: the connection (yojanA) with the being a part (amsha)  of kAvya)  are being kept (-rakshA  abhidhiiyate)  without destroying (a-vighAtena) the essence / core (rasa) of the stories.
 
Of the KSS, which is a Sanskrit version of a much older original in a Prakrit,  there are at least two English, two German and one new French translations, see Amazon, etc. you can consult.
 
Yours faithfully,
W.Bollée
 
 
 



Datum: 6. April 2014 14:55:54 MESZ
An: Indology Mailing List <indology@list.indology.info>
Betreff: [INDOLOGY] Kathāsaritsāgara 1.1.10-11
 
Dear list,

In trying to learn something or other about the source of Somadeva's "Kathāsaritsāgara" as stated by the author himself, I (like others before me) am struggling with the exact meaning of verses 1.1.10-11:

"yathā mūlaṃ tathaivaitan na manāg apy atikramaḥ /
grantha-vistara-saṃkṣepa-mātraṃ bhāṣā ca bhidyate //

aucityānvaya-rakṣā ca yathāśakti vidhīyate /
kathā-rasāvighātena kāvyāṃśasya ca yojanā //"

I translate as follows:

"Just like the root (text), just so (is) this; (there is) no passing over, however slight [i.e. nothing has been left out]; and the language is changed [abbreviated? versified? translated?] only for the sake of the throwing together [i.e. abridgment] of the vastness of the book; /

and the preservation of the propriety and sequence is maintained as far as possible without destroying the flavor of the story, and (so too) the arrangement of the partition [individual parts?] of the poem. //"

I am especially unsure about the intention of "bhidyate" in the second line, and "kāvyāṃśasya" in the fourth line.

Any suggestions would be most welcome!

Best,
Jacob

Jacob Schmidt-Madsen
Teaching Assistant
Department of Indology
University of Copenhagen
Denmark

_______________________________________________
INDOLOGY mailing list
INDOLOGY@list.indology.info
http://listinfo.indology.info