[INDOLOGY] was "Question for European Indologists"

Lyne BANSAT-BOUDON lyne.bansat-boudon at ephe.sorbonne.fr
Fri Oct 25 11:10:34 UTC 2013


Dear colleague,

Yes, of course, the Gonda manual is the one you translated from the original German. I referred to it, without giving your name, since Christophe Vielle had done it in his message dated 4th July, to which I answered yesterday. Allow me to say that you can be proud of it.

And, of course, I teach devanāgarī in my grammatical seminar in EPHE, all the more so as the seminars I dedicate to Śaiva texts consists in reading Sanskrit texts in their original edition; for instance, the texts from the Kashmir Series of Texts and Studies.

Best regards,

Lyne Bansat-Boudon


Lyne Bansat-Boudon
Directeur d'études pour les Religions de l'Inde
Ecole pratique des hautes études, section des sciences religieuses
Membre senior honoraire de l'Institut universitaire de France






Le 24 oct. 2013 à 22:43, Rosane Rocher <rrocher at SAS.UPENN.EDU> a écrit :

> Is the French Manuel de grammaire élémentaire de la langue sanskrite to which reference has been made that which I translated from Gonda's original German (full title: suivi d'exercices, de morceaux choisis et d'un lexique, Brill, 1966, translator named on the back of the title page)?  I would be delighted to know that it is still in use.  I would also be interested to know when readings in devanāgarī are introduced in current classes.  When I was a student in Brussels, the introductory course in Sanskrit was an "option" course set up for students in Greek and Latin classics who were interested in comparative lndo-European linguistics, and it was taught in transliteration for their (our) benefit.  For those who, like me, developed a passion for Sanskrit and wished to pursue it further, devanāgarī was introduced as of the second year and then used exclusively.  Is this still a common situation, or is Sanskrit now primarily taught for its own sake, with readings in devanāgarī right from the start? 
> 
> Rosane Rocher 
> Professor Emerita of South Asia Studies 
> University of Pennsylvania     
>   
> On 10/24/13 2:03 PM, Lyne BANSAT-BOUDON wrote:
>> Chers collègues,
>> 
>> On me permettra une contribution, un peu tardive, à la tribune sur l’enseignement du sanskrit en Europe, et, en particulier, en France, telle qu’ébauchée par Christophe Vielle et Judit Törzsök. Cum grano salis.
>> 
>> En guise de commentaire au message de Judit Törzsök (4 juillet 2013), je dirai que je suis à l’origine de la tradition locale (indigène ?) du recours au « Gonda » (Manuel de grammaire élémentaire de la langue sanskrite), tradition que j’ai moi-même reçue de Charles Malamoud dont j’ai suivi, en 1969, une année d’enseignement du sanskrit (et de « grammaire comparée des langues indo-européennes, option sanscrit »), à l’Université de Nanterre, dans le département d’ethnologie, alors dirigé par Olivier Herrenschmidt (il s’agissait d’une « charge de cours », Charles Malamoud étant alors Directeur d’études à l’EPHE, Section des sciences religieuses).
>> 
>> Quand, en 1983, j’ai succédé à Charles Malamoud, dans ce même département et cette même fonction, j’ai perpétué la tradition, l’ouvrage de Gonda se révélant particulièrement commode en ce qu’il présente la totalité des paradigmes, en un excellent abrégé grammatical, ainsi que des exercices intelligemment gradués et le lexique qui leur est nécessaire. En ce sens, le Gonda me semble justifier son statut de « manuel », ce qui n’est pas le cas de la Grammaire sanskrite élémentaire de Renou, à laquelle Ch. Vielle fait référence dans son message du 4 juillet 2013.
>> 
>> N’étant pas une adepte des méthodes « d’immersion », j’avais jugé nécessaire d’utiliser les paradigmes du Gonda comme point de départ à un exposé grammatical raisonné, dans lequel je m’attachais à mettre en évidence les principes à l’œuvre dans la phonétique et la morphologie du sanskrit, en un mot, l’organisation logique de la langue. Comme complément au manuel, je proposais ainsi une grammaire descriptive du sanskrit, et, quand cela s’avérait utile pour comprendre la structure de la langue, une grammaire comparative.
>> 
>> C’est ce même Gonda et cette même méthode (complétée par la lecture de textes : muktaka et œuvres dramatiques, notamment) que j’ai, par la suite, utilisés pendant les onze années de mon enseignement à Lille (1989-2000), et, depuis 2000, à l’Ecole pratique des hautes études, dans le séminaire bi-mensuel que je consacre à des « Questions de grammaire sanskrite », afin de proposer à mes auditeurs et étudiants un cours qui vaut initiation pour les uns, perfectionnement pour les autres.
>> 
>> Quand, en 2000, Judit Törzök m’a succédé à l’université de Lille III, avec mon entier soutien, elle n’a pas changé de manuel, même si la méthode dont elle l’accompagne diffère nécessairement de la mienne. Ainsi évoluent les traditions d’enseignement, « locales » ou non.
>> 
>> Notons, du reste, que l’université de Lille peut se prévaloir d’une tradition sanskritiste qui remonte à Victor Henry, auteur d’un autre manuel, Éléments de sanscrit classique (1902). Tradition qui s’est vue revivifiée, après le départ (en 1985) de Jean Naudou pour l’université d’Aix-en-Provence et quelques années d’étiolement, avec un DUFL (Diplôme universitaire de formation en langue) de sanskrit (distribué sur trois années) dont j’ai obtenu la création, et qui est toujours en place au sein du Département de Langues et Cultures Antiques.
>> 
>> Cette relative prédilection pour le Gonda n’enlève rien aux mérites d’autres manuels en langue française (encore que le Gonda dont nous parlons ne soit que la traduction française d’un original allemand, comme le rappelle Ch. Vielle), ni à ces deux remarquables grammaires, œuvres de Renou, que sont la Grammaire sanskrite élémentaire (1945), et la Grammaire sanskrite (1935), que ses utilisateurs appellent affectueusement sa « grosse » grammaire. Quant à la grammaire de Pierre-Sylvain Filliozat, Grammaire sanskrite pâninéenne (1988), elle est précieuse en ce qu’elle expose le point de vue de la tradition grammaticale indienne, mais peut-être difficile d’emploi pour une initiation au sanskrit destinée à des occidentaux.
>> 
>> Au nombre de ces manuels en langue française, il convient de citer 1) le « Bergaigne », autrement dit, le Manuel pour étudier la langue sanscrite (1883), que j’ai longuement fréquenté en ma qualité d’étudiante d’Armand Minard, impeccable grammairien qui exigeait de ses élèves qu’ils en aient déchiffré les 222 stances avant le début des cours (Renou en soulignait la difficulté, prometteuse de succès ; Minard, lui-même, concédait que la « voie royale tracée par Bergaigne » était « assez raboteuse ») ; 2) les Éléments de sanscrit classique (1902) de Victor Henry, auxquels j’ai encore recours occasionnellement, pour certains exercices, notamment ; 3) les derniers en date : le manuel de Sylvain Brocquet, Grammaire élémentaire et pratique du sanskrit classique (2010) et une méthode Assimil de sanskrit, dont Nalini Balbir est l’auteur, et que je n’ai pas encore consultée.
>> 
>> Quant à l’enseignement du sanskrit, il se donne également à Toulouse, avec les cours d’Yves Codet, associé à un enseignement de grammaire comparée des langues classiques. Yves Codet utilise un petit manuel indien pour débutants : le Saṃskr̥tabālādarśaḥ (Infant Reader) de Vidyasagar Sastri (1972, 31ème édition), qu’il a partiellement repensé en fonction du niveau de difficulté des exemples proposés, et conseille la Grammaire sanskrite élémentaire de Renou.
>> 
>> Je conclurai en rappelant qu’il existe une école indianiste française, illustrée par de grands noms, dont la plupart étaient des agrégés de grammaire (en l’occurrence, grammaire comparée des langues indo-européennes), spécificité bien française, mais fort utile à qui s’essaie à pénétrer les arcanes du sanskrit.
>> 
>> Enfin, on me pardonnera d’avoir utilisé, ici, la langue française, autre tradition locale, en voie, semble- t-il, de prâkritisation tacite. Il va sans dire que je suis prête à en fournir une version anglaise, si nécessaire.
>> 
>>  Sahr̥dayam,
>> 
>> Lyne Bansat-Boudon
>> 
>> Lyne Bansat-Boudon
>> Directeur d'études pour les Religions de l'Inde
>> Ecole pratique des hautes études, section des sciences religieuses
>> Membre senior honoraire de l'Institut universitaire de France
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> 
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY at list.indology.info
>> http://listinfo.indology.info
> 
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> http://listinfo.indology.info

Lyne Bansat-Boudon
Directeur d'études pour les Religions de l'Inde
Ecole pratique des hautes études, section des sciences religieuses





-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20131025/9a1e80c5/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list