Alla.h-Upani.sad
Whitney Cox
wmcox at UCHICAGO.EDU
Wed Nov 29 12:14:48 UTC 2006
Not to be seen disagreeing with my betters, but I think that
Dominik might be too hasty in questioning whether the
Allopani.sad could sustain an MA thesis. From the point of
view of language and of the text’s propositional content (as
DW helpfully attests in his quotations), it might not be
very promising, but this doesn’t exhaust its potential or
interest. If Christophe’s student has access to Persian or
to Arabic, the whole question of how such a text was
confected in the first place could be profitably studied,
i.e. how what seems to be its Perso-Arabic lexis gets
transposed into Sanskrit (whether, f.i., the words ‘dhatte’
or ‘mitro mitro’ are semantic ‘translations’ or phonetic
transpositions from another language).
This raises the whole question--very much in need of study--
of the multilingual philology (if that’s even the right
word) of Akbar’s court. We know at least quite a bit
bibliographically speaking about the works that Akbar had
translated into Persian from Sanskrit (the epics,
certain ‘classical’ upani.sads, Pa~ncatantra, et mult cet)
but much less about what works (other than this one) that
were sponsored as quasi-‘translations’ into Sanskrit. Not
to mention the fact of a putative upani.sad being composed
by a historical author, if indeed a ‘court-poet of Akbar’
was responsible for it.
Some interesting work on the ‘other direction’ to this
translational process that might be of interest is that of
the Carl Ernest, whose website helpfully gives the draft
versions of a number of his published studies of the
reception of yoga works in the wider Islamicate world.
http://www.unc.edu/%7Ecernst/articles.htm
Finally Kengo’s point about the Nepalese manuscripts (along
with the fact that I presume that the Adyar edition was
based on Southern MSS) would seem to indicate that the text
wasn’t a one-off oddball product of the New Agey theosophy
of Akbar’s court, but one that attracted a wide and diverse
readership.
All of this said, I agree with Dominik’s point that “the
fact of [the Allopani.sad’s] existence” is perhaps more
interesting than its contents, but the text could provide a
point d’appui, rather than the central focus, of some very
interesting research.
Whitney
---- Original message ----
>Date: Wed, 29 Nov 2006 10:20:54 +0000
>From: Dominik Wujastyk <ucgadkw at UCL.AC.UK>
>Subject: Re: Alla.h-Upani.sad
>To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk
>
>
>In my view, the Allaa Upanisad, which I happen to have read
earlier this
>month, does not provide sufficient material for an MA
study. It is short,
>and is largely composed of mantras that have a syncretic
sound to them.
>
>---------------------------
>It begins:
>
>divyaani dhatte dhatte divyaani divyaani dhatte/ dhatta
ilala ilale dhatte
>dhatta ilale/ dhatta iti dhatte/ ilale varu.no varu.na
ilala ilale
>varu.na.h/ ilala iti ilale/ varu.no raajaa raajaa varu.no
varu.no raajaa/
>raajaa punar du.h punar duu raajaa raajaa punar du.h/
punarduriti puna.h
>du.h/ hvyaami mitro mitro hvayaami hvayaami mitra.h/ mitra
ilaamilaa.m
>mitro mitra ilaam/ ilaam ilala ilala ilaam ilaam ilale/
ilala ilaam ilaam
>ilala ilala ilaam/
>
>It ends:
>
>sa.m tu.s.ta tu.s.ta sa.m sa.m tu.s.ta/ tu.s.ta devaa
devaastu.s.ta
>tu.s.ta devaa.h/ devaa iti devaa.h//2//
>
>ilaam ilaam ilaam ilaam ilaam/ ilelaakabarho 'kabarha
ilelaakabarho
>'kabarha ilelaakabarho 'kabarha ilelaakabarho 'kabarha
ilelaakabarho
>'kabarha.h/ akabarho 'smy akabarho 'smy akabarho 'smy
akabarho 'smy
>akabarho 'smi//3//
>-------------------------
>
>These quotes already comprise about 20% of the text.
>
>
>It is included in the book "Unpublished Upanisads" edited
by C Kunhan Raja
>and published by the Adyar Library in 1938, pp.391-392.
There is a
>digital copy freely available in the Digital Library of
India,
> http://www.dli.ernet.in
>
>I would say that the Allaa Upanisad is very interesting for
the fact of
>its existence, rather than for its content.
>
>Best,
>Dominik
>
>
>
>On Tue, 28 Nov 2006, Christophe Vielle wrote:
>
>> Dear Colleagues,
>> a Muslim student of mine would like to work for a M.A. on
the Allopani.sad,
>> composed by a court-poet of Akbar.
>> For helping her to start the work, I have nothing to
propose except the
>> datas given in the NCC s.v. (three old editions) and one
reference about an
>> English translation (R. Mitra JASBeng 1871).
>> (I have also the three pages by S.C. Banerji
on "Contribution of Muslims to
>> Sanskrit Literature" from his "Companion to Sanskrit
literature", who
>> himself relies on the book by J.B. Chaudhuri on "Muslim
patronage of
>> Sanskrit learning", Calcutta, 1945, but nothing more on
the upani.sad).`
>> Does somebody know some additional scholarly material
produced on the
>> subject (edition, translation or study)?
>> Thank you in advance for your help,
>>
>> Dr. Christophe Vielle
>> Centre d'Etudes de l'Inde et de l'Asie du Sud
>> Institut orientaliste, Université de Louvain
>> Place Blaise Pascal 1
>> B - 1348 Louvain-la-Neuve
>> BELGIUM
>> Tel. +32-(0)10-47 49 54 or 58 (office)/ -(0)2-640 62 66
(home)
>> E-mail: christophe.vielle at uclouvain.be
>>
More information about the INDOLOGY
mailing list