Help with transliteration of zatapathabrAhmaNa
a.griffiths at THEOL.RUG.NL
Wed Nov 3 22:49:48 UTC 2004
I do not know which edition you are using, but it doesn't seem to be
the standard one by Weber:
1855 The Çatapatha-Braahma.na in the Maadhyandina-Çaakhaa. Berlin &
London [reprint Varanasi 1964, no doubt several other reprints too].
The curved strokes have to be your edition's rendering of this text's
accent marks. Transliterating the ;Satapathabraahma.na correctly,
especially its accentuation system, is difficult, so be warned.
O. Böhtlingk, Sanskrit Chresthomathie, notes to his selection from the
(p. 395f. of the 3rd ed. by Garbe, Leipzig 1909).
Gory details (besides references in Böhtlingk):
George Cardona, The bhaa.sika accentuation system, Studien zur
Indologie und Iranistik 18 , 1--40.
Karl Hoffmann, Aufsätze zur Indoiranistik I, p. 132
Willem Caland, introduction to his edition of the Kaa.nva recension
[Reprint Delhi 1983], chapter III, §1 p. 30f.
On Nov 03, 2004, at 01:56, McComas Taylor wrote:
> Dear friends
> Allow me to parade my ignorance once more! I would like to
> transliterate a section of the zatapathabrAhmaNa (220.127.116.11-12) in
> which PrajApati creates the world by uttering the three syllable bhUH,
> bhuvaH and svaH. The quote begins bhUriti vai prajApatiH.
> I have two questions:
> 1. There is a curved stroke like a compressed roman u under the
> letters r, v and j.
> 2. The anusvAra in this text has a cipher underneath it that I do not
> recognise - it looks like arabic numerals 99 joined at foot by
> horizontal stroke.
> What is the significance of these two marks? Do I need to reflect them
> in the transliteration?
> I have never encountered the zatapathabrAhmaNa before. Please don't
> think too harshly of me!
> With thanks in advance
More information about the INDOLOGY