Help with transliteration of zatapathabrAhmaNa
Arlo Griffiths
a.griffiths at THEOL.RUG.NL
Wed Nov 3 22:49:48 UTC 2004
I do not know which edition you are using, but it doesn't seem to be
the standard one by Weber:
Weber, Albrecht
1855 The Çatapatha-Braahma.na in the Maadhyandina-Çaakhaa. Berlin &
London [reprint Varanasi 1964, no doubt several other reprints too].
The curved strokes have to be your edition's rendering of this text's
accent marks. Transliterating the ;Satapathabraahma.na correctly,
especially its accentuation system, is difficult, so be warned.
An introduction:
O. Böhtlingk, Sanskrit Chresthomathie, notes to his selection from the
(p. 395f. of the 3rd ed. by Garbe, Leipzig 1909).
Gory details (besides references in Böhtlingk):
George Cardona, The bhaa.sika accentuation system, Studien zur
Indologie und Iranistik 18 [1993], 1--40.
Karl Hoffmann, Aufsätze zur Indoiranistik I, p. 132
Willem Caland, introduction to his edition of the Kaa.nva recension
[Reprint Delhi 1983], chapter III, §1 p. 30f.
Arlo Griffiths
On Nov 03, 2004, at 01:56, McComas Taylor wrote:
> Dear friends
>
> Allow me to parade my ignorance once more! I would like to
> transliterate a section of the zatapathabrAhmaNa (2.1.4.11-12) in
> which PrajApati creates the world by uttering the three syllable bhUH,
> bhuvaH and svaH. The quote begins bhUriti vai prajApatiH.
>
> I have two questions:
>
> 1. There is a curved stroke like a compressed roman u under the
> letters r, v and j.
>
> 2. The anusvAra in this text has a cipher underneath it that I do not
> recognise - it looks like arabic numerals 99 joined at foot by
> horizontal stroke.
>
> What is the significance of these two marks? Do I need to reflect them
> in the transliteration?
>
> I have never encountered the zatapathabrAhmaNa before. Please don't
> think too harshly of me!
>
> With thanks in advance
>
> McComas
>
More information about the INDOLOGY
mailing list