Re: Sanskrit syntax problem: Double bind constructions
Somadeva Vasudeva
Somadevah at AOL.COM
Thu Mar 18 00:45:43 UTC 2004
Dear Hartmut Buescher,
You are quite right, using rhetorical terminology in prosaic examples is not
called for (nor all that easy if it is genitives (=non-kaarakas) that are your
samples). If your examples are poetry and contain a single expression that
needs to be read repeatedly without changing its meaning, then quite commonly
this is a diipaka (KP 10.103: sak.rdv.rttis tu dharmasya...):
for example:
kiva.naa.nah dha.na.m .naaaa.na.m pha.nama.nii ke"saraa~i siihaa.na.m/
kulabaaliaa.na.m ttha.naaa kutto chippanti amuaa.na.m//
“The wealth of misers, the hood-jewels of serpents, the manes of lions, the
breasts of [fem.] well-keepers, how can these be touched while not dead.“
Lit. “of them not dead”. The pass. verb and the gen. amuaa.na.m must be
construed with all of these objects (the main one (prak.rta) being of course
ttha.naaa).
If it is not a diipaka then (perhaps second most frequent) it might be a
tulyayogitaa, where no emphasis is placed on the prak.rta and aprak.rta status of
the objects. In fact Da.n.din labels verses as containing diipaka which later
rhetoricians would identify as tulyayogitaa. Da.n.din’s classification of
diipakas is very simple (2.97: jaatikriyaagu.nadravyavaacinaikatra vartinaa
sarvavaakyopakaara"s cet tam aahur diipaka.m yathaa) the only criterion is
what class of word is read repeatedly. This seems to me so vague that it might
even be possible to include the genitive double-bind examples, though I have
no example to show this was ever done (anyway they hardly constitute poetry).
As for the si.mhaavalokitanyaaya I have little to add except that I could
send you some more references if this interests you. Just two points.
1) In his article Prof. Aklujkar has suggested that these genitive
double-bind constructions are “a kind of "sle.sa“". However, in a "sle.sa we need to
have two distinct meanings when a word is read twice. This is not the case in
the examples cited: sa eva hi kalau "saktivaikalyaan n.R.naa.m pravibhaktaa"ngo
d.r"syate. Here n.R.naam means the same in both cases, if there is a nuance of
difference it is far too slight to be considered even an artha"sle.sa, where
only a minor shift in meaning is expected.
2) As regards the appropriateness of using the dehaliidiipanyaaya rather than
the si.mhaavalokitanyaaya it should be noted that this nyaaya is also used in
a related but different way. This might prove confusing. For instance, in the
Kaarikaavalii comms. it is used in an example to remove a doubt as to the
meaning of the word yava by reading the remainder of the sentence. Should it mean
diirgha"suuka-grains or ka"ngu-grains (whatever these are?):
Kaarikaavalii "sabdakha.n.da 4 (81): yathaa yavamaya"s carur bhavatiity atra
yavapadasya
diirgha"suukavi"se.se aaryaa.naa.m prayoga.h ka"ngau tu mlecchaanaam / tatra
hi ``athaanyaa o.sadhayo mlaayante .athaite modamaanaas ti.s.thanti /
vasante sarvasasyaanaa.m jaayate patra"saatanam / modamaanaa"s ca ti.s.thanti
yavaa.h ka.ni.h"saalina iti’’ vaakya"se.saad diirgha"suuke "saktir
nir.niiyate ka"ngau tu "saktibhramaat prayoga.h /
Dinakarii ad loc (2.4): yavapadasyety asya dehaliidiipanyaayenaanvaya.h /
tatra hi
taad.r"sadvividhavyavahaare, ka"ngau diirgha"suuke vaa yavapadasya "saktir
iti sandehe sati yavapadasya iti vaakya"se.saad diirgha"suuke "saktir
nir.niiyate ityanvaya.h /
Raamarudrii 1(7): yavapadasyety asyeti / dehaliidiipeti / dehaliistho
diipo bhavanaantarbahisthavi"svavastuprakaa"sakatvena sa.mbadhnaati
tathokta.sa.s.thyantapadam api puurvatana"saktigrahe uttaratra prayoge caanvetiityartha.h /
The Raamarudrii commentary, by the way gives a nice definition of the
si.mhaavalokita- and ma.n.duukapluti-nyaayas.
Raamarudrii 1(8): si.mhaavalokitetyaadi / si.mhas tu svag.rhaan nirgatya
duura.m gatvaa puna.h paraav.rtya svag.rha.m pa"syati tadvad uttaratra ke.su cid
vaakye.su puurvatanapadasyaanvayo naasti kvacid uttaravaakye
puurvatanapadasyaanvaya.h saa si.mhaavalokanaa / uttaravaakye.su ekatra
puurvapadasyaanvaya.h ekatra naanvaya.h punar vaakyaantare ca tadanvayas tatra ma.n.duukapluti.h /
uttaravaakye.su krame.na sarvatra puurvapadaanvayo ga"ngaasrota iti
vibhaagau bodhya.h /
best wishes,
Somdev Vasudeva
More information about the INDOLOGY
mailing list