Geldner's RV in English? - YES!
witzel at HUSC3.HARVARD.EDU
witzel at HUSC3.HARVARD.EDU
Thu Nov 2 14:56:44 UTC 1995
RE:
The various messages from Asko, Enrica, Vidyanath Rao, Srinivasan Pichumani
and Alfredo Villaroel:
1. Asko is correct. I am aware of Stanley's ongoing efforts (they were
announced in 1981 by O'Flaherty.) But I also know (he told me a few weeks
ago) that he is writing another book now, and I did not want to drag him
into this discussion without his permission. Maybe he could come out of the
lurking shadows and answer himself.
2. The point rather is: Geldner's German transl. was finished in the
Twenties. But due to the illness/neglect of the then editors and world
war II it has been published only in 1951. (The proofs were available to
a few German scholars until then).
This has held up RV studies for 25 years, and since the translation is in
German it has been largely neglected in the English speaking world
(outside a very narrow band of Vedic specialists) even after its
publication. The same holds good for Renou's French translation which is
largely based on Geldner but is usually invoked just as an icon in
English language articles and books -- with no discussion (again outside
the same narrow band of *real* Vedic specialists).
3.We thus need a new complete *English* transl. -- as no *complete* one is
available in another language and as a fresh one in Englsih is NOT in
sight, we should translate GELDNER, -- if only for the simple reason that
he spent a lifetime on the text (after editing the "sister text", the
Avesta). He was the last one, perhaps, who penetrated so deeply into this
text.
Certainly Stanley (with a similar background -- see his Gatha transl)
will be able to do so as well, but until then...
4. Another reason is that we have to take all SERIOUS translation
efforts in whatever language very seriously indeed. That means, not those
retranslations of Geldner and Renou that have begun cropping up in some
languages (sapienti sat), but those which try to make serious progress
(incl. Elizarenkova).
There are, of course, transl. into other often less widely read languages.
Enrica mentioned V. Papesso's Italian translation, and I did
not mention Naoshiro Tsuji's transl. since it is beyond the range of most
non-Japanese colleagues, and then, there are the translations into Croatian,
various Indian languages etc. etc. -- all written from various backgrounds
and with various aims in mind. A future translator will have to compare and
sift.
5. Finally, Geldner has added copious notes which need to be taken into
account by any future translator (together with Oldenberg's Noten).They
are cryptic for those who do not read German well -- as I have seen
myself in the various translation efforts.
6. For all these reasons: MY OFFER STANDS. If someone will produce a good
translation of Geldner, WE WILL PRINT it.
-----
Regarding O'Flaherty's translation: I will give some examples when I get
some time, maybe on Sunday.
If you want a well documented and well balanced English
translation of some RV hymns get hold of Walter Maurer's PINNACLES.
He has taken recent scholarship into account and has produced a readable
and up-to-date translation with many annotations.
Pinnacles of India's past : selections from the Rgveda /
translated and annotated by Walter H. Maurer.
Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1986. xi, 350 p. ; 23 cm.
SERIES: University of Pennsylvania studies on South Asia,, ISSN 0169 -0361
For readers of German I recommend Paul Thieme's translation of 23 hymns in
the RECLAM series (Gedichte aus dem Rig-Veda, Stuttgart 1964) -- as
always with many new ideas and re-interpretations.
MW
More information about the INDOLOGY
mailing list