[INDOLOGY] folio 121r in 1586 Flos Sanctorum Re: Unicode font for ancient and modern Tamil
Jean-Luc Chevillard
jean-luc.chevillard at univ-paris-diderot.fr
Thu Mar 16 14:04:58 UTC 2023
Dear Harry,
yes indeed.
Thanks for the correction.
My apologies.
I include immediately below a link towards the message where you quoted
Philipp Maas and wrote:
https://list.indology.info/pipermail/indology/2023-March/057382.html
> 1) When a specialist in an indological field is looking at a small number of manuscripts in a field he's studied for years or decades for some study or some critical edition. So he has the expertise and also probably multiple manuscripts of the same text, so he has the data and the expertise to make" the benevolent interpretation of the Sanskrit text transmitted in the witness" Phillip Maas describes.
>
> [....]
Best wishes
-- Jean-Luc
On 16/03/2023 14:43, Harry Spier wrote:
> Just a minor point. The quote referred to by Jean-Luc Chevillard which
> in full is
> "However, any manuscript transcript should be based on a benevolent
> interpretation of the Sanskrit text transmitted in the witness"., is
> from Philipp Maas not from myself.
> Thanks,
> Harry Spier
>
>
> On Thu, Mar 16, 2023 at 8:19 AM Jean-Luc Chevillard
> <jean-luc.chevillard at univ-paris-diderot.fr
> <mailto:jean-luc.chevillard at univ-paris-diderot.fr>> wrote:
>
> Dear all,
>
> as an additional contribution to the current debate,
> here is my RAW transcription of folio 121r
> inside Henrique Henriques's 16th century "Flos Sanctorum" alias அடியார்
> வரலாறு [aṭiyār varalāṟu], which was printed 1586 in Punnaykayal
> (following the spelling of Joseph Wicki).
>
> A "benevolent interpretation" (in the words of Harry Spier) of the text
> of the /Flos Sanctorum/ was published in தூத்துக்குடி [tūttukkuṭi] in
> 1967 by ச. இராசமாணிக்கம் [c. irācamāṇikkam].
>
> The Vatican Library has made the 1586 original freely available at
> https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.ind.24
> <https://digi.vatlib.it/view/MSS_Vat.ind.24>
>
> In addition to my RAW transcription, I include as an attachment the
> image of the page, as downloaded from the Vatican web site.
>
> In my transcription, you can see occurrences of the sequence "# # #"
>
> I would be interested in hearing about other suggestions for FAITHFULLY
> reproducing this printed page, which seems to have been based on the
> writing practices of the time, when "BENEVOLENT" spelling systems were
> not available ...
>
> Best wishes to all
>
> -- Jean-Luc
>
> https://htl.cnrs.fr/equipe/jl-chevillard/
> <https://htl.cnrs.fr/equipe/jl-chevillard/>
>
> <page>
> <description>Flos Sanctorum folio 121r</description>
>
> <header>ஆ டி . - சு - எ சி த த # க கி யு ௱ ௰ ௪ -</header>
> <comment>(Eustachio)[St. Eustace]
> https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Eustace
> <https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Eustace></comment>
>
> <page_body>
> <line>@ ல # ரு பி ள ளை @@ ய யி க க @@ # யி @ ல @@ வ த து ம ற ற ப பி ள
> ளை</line>
> <line>@@ ய ய க க @@ # யி @ ல @ க # ண டு @ ப # ய வி ட டு மீ ண டு மி
> ந</line>
> <line>த ப பி ள ளை @@ ய @ ய டு த து க @ க # ண டு @ ப # க ந ட ட # ற</line>
> <line>றி @ ல வ # ச @ ச ய @ த ய க க @@ # யி @ ல @ க # ண டு @ ப # ய வி
> ட</line>
> <line>ட பி ள ளை @@ ய @ ய # @ # # னா @ ய டு த து ம லை யி @ ல @ க #
> ண</line>
> <line>டு @ ப # ற து க ண டு அ ந த ப பி ள ளை க கு த த # மு த வி ச @ ச ய
> து</line>
> <line>கூ ட # @ த ன று வி க க @@ # யி @ @@ வ த து ப @ ப # ன பி ள
> ளை</line>
> <line>@@ ய @ ய டு த து க @ க # ண டு @ ப # க வ # ற @ ப # ழு து வி ந த
> ப</line>
> <line>பி ள ளை @@ ய யு @ ம # ரு க டு வ # ய @ க # ண டு @ ப # ச சு ச - சு
> -</line>
> <line>[ எ சி த த # க கி யு ] த ம மு @@ ட ய @ ப ண ச # தி யு ம பி ள ளை
> க ளு மி ப</line>
> <line>ப டி @ ய ய வ ல ம # ய ப @ ப # ன து க ண டு மி கு தி யு ம வி த ன
> ப</line>
> <line>ப ட டி ரு ந து வ # ற றி @ ல வி ழு ந து ச # க ப @ ப # ல ல # நி
> னை</line>
> <line>வு க ள வ # ச @ ச ய @ த த ம பி # # ன வ ற கு ந ல ல நி னை வு கு டு த
> து</line>
> <line>அ வ # ம ன @@ த த @ த த தி ன தி னா லி வ # @ த று த ல # யி ரு ந து
> த</line>
> <line>ம க கு வ ந த @ ச த ங க ளு க @ க ல ல # ந த ம பி # # னை ப பு க ழ வு
> ஞ</line>
> <line>@ ச ய த # # - சு - [ எ சி த த # க கி யு ] வு @@ ட ய பி ள ளை
> க ளி
> @ ல #</line>
> <line>ரு பி ள ளை @@ ய க க டு வ # ய @ க # ண டு @ ப # ற @@ த ச சி ல வி @@
> ட</line>
> <line>ய # க ண டு @ க ம பி த து # த தி ய ந த ப பி ள ளை க @ க # ரு @ ச த
> ம</line>
> <line>வ # # # ம ல வி டு த து க @ க # ண ட # # க ள ம ற ற ப பி ள ளை</line>
> <line>@@ ய யு @ ம # னா ய @ க # ண டு @ ப # ற @ ப # ழு து சி ல வு ழ வ # க
> ண</line>
> <line>டி @ வ ரு ட டி ய ந த ப பி ள ளை க கு ம @ வ @ றா ரு @ ப # ல ல #
> ங</line>
> <line>கு ம வ # # # ம ல வி டு வி த து @ க # ண ட # # க ள - சு - [ எ சி
> த</line>
> <line>த # க கி யு ] த ம மு @@ ட ய பி ள ளை க ளை வி டு வி த த வ # த த ம
> #</line>
> <line>ன ம றி ய # ம ல த த ம மு @@ ட ய @ ப ண ச # தி க கு ம பி ள ளை க ளு
> க</line>
> <line>கு ம @ வ ண டி ப @ ப ரு க வி த ன ப ப ட டு க க ண ணீ # வி ழு த</line>
> <line>த ட டி க @ க # ண டு தி ரி ந து @ வ # ரு த னு @@ ட ய @ த # ட</line>
> <line>ட ம ப # ற க த த க க த # க க கூ லி யு மி ன ன @ த ன @ றா த து
> க</line>
> <line>@ க # ண டு ப தி ன ஞ சு வ ரு ஷ ச ம # க அ ந த த @ த # ட ட ம</line>
> <line>ப # த து க @ க # ண டி ரு ந த # #, அ வ ரு @@ ட ய ம க க ளி #
> ண</line>
> <line>டு @ ப ரு ம @ வ @ றா ரு வூ ரி @ ல த ங க ளி @ ல த ம பி த த @@ ம
> ய</line>
> <line>@ ன ன ற றி ய # ம ல த த ங க ளை @ ய டு த து வ ள த த வ # க ளி ட
> த</line>
> <line>தி @ ல நி ன று ந # ள வி டு வ # # க ள - சு - [ எ சி த த # க
> கி யு
> ] வு</line>
> <line>@@ ட ய @ ப ண ச # தி க கு ந த ம பி # # னு த வி @ ச ய து அ வ
> ளு</line>
> <line>@@ ட ய ம # னி ப த து க @ க # ரீ ன ம வ # # # ம ல த த ற க # த து
> க</line>
> </page_body>
> <footer>(( )) G G I I (( )) @ க #</footer>
> <page>
>
>
>
>
>
> On 16/03/2023 11:42, Charles Li via INDOLOGY wrote:
> > Hello,
> >
> > At the TST Project, where we're cataloguing Tamil manuscripts, we've
> > forked Noto Tamil and started adding old ligatures, like
> pre-reform ṇā,
> > ṟā, etc. as well as some ligatures that don't seem to have appeared
> > before in print, such as the below-base "ma" ligatures. See this
> page
> > for examples:
> >
> > https://tst-project.github.io/editor/entities.html
> <https://tst-project.github.io/editor/entities.html>
> >
> > It's still a work in progress!
> >
> > Best,
> >
> > Charles
> >
> > On 2023-03-16 11:08, Satyanad KICHENASSAMY wrote:
> >> Dear All,
> >>
> >> To follow up on Harry Spier's query, the typesetting of the
> older Tamil characters (as well as Tamil Grantha) is sometimes
> problematic. I use Akshar Unicode for contemporary Tamil, which is
> very close to the standard printed characters, but insert some
> characters from Vaigai for the classical characters -- that were
> actually the standard characters when I grew up. For Grantha, the
> e-Grantamil font is nice even though less close to the characters in
> print, but the ligatures are sometimes undone automatically, for
> reasons that I do not understand. Also, I gather it is encoded in
> the same segment as Bengali, which is another source of confusion.
> The final output can be fine, though, see examples in the following
> paper:
> >>
> >> https://www.persee.fr/doc/crai_0065-0536_2018_num_162_4_96658
> <https://www.persee.fr/doc/crai_0065-0536_2018_num_162_4_96658>
> >>
> >> This being said, if there is a better solution, I would be
> interested.
> >>
> >> For a diplomatic edition, it would be nice to have fonts that
> contain as many variants as possible. Similarly, Southern Sanskrit
> manuscripts should be reproduced in their original script if
> possible, especially in diplomatic editions. For instance, va and ba
> in printed Grantha are easier to disinguish than in Nagari (this is
> also true in those palm-leaf mss that I have used).
> >>
> >> I remember seeing proposals arguing that some characters usually
> encoded in Unicode as ligatures in Indic language fonts should be
> treated as stand-alone glyphs, at least in Tamil. The reason is that
> you sometimes see letters such as "mo" rendered as "kompu-(blank in
> a dotted circle)-lengthening mark-ma" which is of course nonsense.
> The placement of diacritics is also misleading at best, as was
> pointed out on this list a few days ago. This is in addition to the
> issues raised by Jean-Luc Chevillard (for instance, the ர் cannot be
> written without the lower diagonal stroke on some fonts).
> >>
> >> Of course, whether one decides to overlook the differences in
> variants of one character always involves judgment. An extreme
> example would be the different versions of the character 之 in the
> famous calligraphy 蘭亭集序 Lántíngjí Xù by 王羲之 Wáng Xīzhī. For
> India, the விநாயகர் சுழி vinaayakar cu_li has slightly different
> forms depending on writers, some of which may be worth recording
> (recall that this symbol is a form of the pra.nava; the same issue
> could be raised about the pra.nava in other scripts).
> >>
> >> Best,
> >>
> >> Satyanad Kichenassamy
> >>
> >> On Wed, 15 Mar 2023 13:33:42 -0400
> >> Harry Spier via INDOLOGY<indology at list.indology.info
> <mailto:indology at list.indology.info>> wrote:
> >>
> >>> Received thanks to Victor Davella
> >>> Harry Spier
> >>>
> >>>
> >>> On Wed, Mar 15, 2023 at 1:21 PM Harry
> Spier<vasishtha.spier at gmail.com <mailto:vasishtha.spier at gmail.com>>
> >>> wrote:
> >>>
> >>>> Can someone recommend a good free unicode font for modern
> Tamil. I.e.
> >>>> provide a link to download this.
> >>>> Thanks,
> >>>> Harry Spier
> >>>>
> >
> >
> > _______________________________________________
> > INDOLOGY mailing list
> > INDOLOGY at list.indology.info <mailto:INDOLOGY at list.indology.info>
> > https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
> <https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info <mailto:INDOLOGY at list.indology.info>
> https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology
> <https://list.indology.info/mailman/listinfo/indology>
>
More information about the INDOLOGY
mailing list