[INDOLOGY] Texts about translators and translation?

Nagaraj Paturi nagarajpaturi at gmail.com
Fri Jan 10 06:42:54 UTC 2020


Did we find " Sanskrit texts about translation and translators" ?

On Fri, Jan 10, 2020, 10:21 AM Nataliya Yanchevskaya via INDOLOGY <
indology at list.indology.info> wrote:

> Dear All,
> Thanks again for your input! Now my student has something to choose from.
> As expected, it is mostly secondary literature, however, it might point
> towards some unexpected Sanskrit sources – we'll see.
>
> Answering to Matthew Kapstein, here is a very short bibliography of what I
> have received off-list:
>
> Speziale, F. (2019). Rasāyana and Rasaśāstra in the Persian Medical
> Culture of South Asia. *History of Science in South Asia*, 7, 1-41.
> https://doi.org/10.18732/hssa.v7i0.40
> Garzilli, E. (1996) (ed.), Translating, Translations, Translators from
> India to the West (Harvard Oriental Series; Cambridge, MA: Harvard Univ.),
> XVIII,
> 190.
> Doniger O'Flaherty, Wendy. (1987) On Translating Sanskrit myths. In:
> Radice W. and Barbara Reynolds, eds. *The translator's art. Essays in
> honour of Betty Radice.* 121-128.
> Sarukkai, S. (2016), Translation As Method: Implications for History of
> Science, *Indian Journal of History of Science*, 51/1: 105–17.
>
> The rest was sent via the list.
> Thanks again and best wishes,
> Nataliya
>
> On Wed, Jan 8, 2020 at 1:08 PM Hartmut Buescher <buescherhartmut at gmail.com>
> wrote:
>
>> Dear Nataliya (and her student),
>>
>>
>>
>> not yet mentioned by the contributors on this topic, there is quite a
>> substantial
>>
>> book not directly thematizing the practice of translation, but the
>> hermeneutical
>>
>> presuppositions for semantic understanding, hence translating.
>> Benefitting one’s
>>
>> so-called ‘prestructure of understanding’ (in Gadamer’s terminology),
>> i.e., what
>>
>> Dominic has pointed out as “presuppositions [which] too often remain
>> unexamined”
>>
>> (right at the beginning of his remarks “On translation”), it investigates
>> some of the
>>
>> underlying classical Indian principles of hermeneutics:
>>
>>
>>
>> Eivind Kahrs, *Indian Semantic Analysis. The *nirvacana* Tradition*,
>> Cambridge 1998.
>>
>>
>>
>> Best wishes, Hartmut
>>
>>
>>
>> P.S.: My mind somehow getting drawn into reflections on this subject,
>> fingers
>>
>> finding their way to the keyboard, I noted down some *ad hoc*
>> reflections; following
>>
>> Dominic’s example, I send them along with this mail to the list as an
>> attachment.
>>
>>
>>
>>
>>
>> On Mon, Jan 6, 2020 at 8:13 PM Eric Gurevitch via INDOLOGY <
>> indology at list.indology.info> wrote:
>>
>>> In addition to the articles already mentioned, the following recent
>>> (except for one) essays and books all contain useful analyses on how
>>> translation was conceptualized both to and from Sanskrit — although not in
>>> free-standing texts.
>>>
>>> Cort, John E., ‘Making It Vernacular in Agra: The Practice of
>>> Translation by Seventeenth-Century Jains’, in *Tellings and Texts*, ed.
>>> by Francesca Orsini and Katherine Butler Schofield, Music, Literature and
>>> Performance in North India, 1st edn. (Open Book Publishers, 2015), pp.
>>> 61–106
>>>
>>>
>>>
>>> Fisher, Elaine. “Multiregional and Multi-Linguistic Vīraśaivism: Change
>>> and Continuity in an Early Devotional Tradition.” In *Modern Hinduism
>>> in Text and Context*, edited by Lavanya Vemsani, 9–22. London, UK:
>>> Bloomsbury Academic, 2018.
>>>
>>>
>>>
>>> Obrock, Luther. “Muslim Mahākāvyas: Sanskrit and Translation in the
>>> Sultanates.” In *Text and Tradition in Early Modern North India*,
>>> edited by Tyler Williams, Anshu Malhotra, and John Stratton Hawley, 58–76.
>>> New Delhi: Oxford University Press, 2018.
>>>
>>>
>>>
>>> Patel, Deven M., ‘Source, Exegesis, and Translation: Sanskrit Commentary
>>> and Regional Language Translation in South Asia’, *Journal of the
>>> American Oriental Society*, 131 (2011), 245–66
>>>
>>>
>>>
>>> Pingree, David, ‘Islamic Astronomy in Sanskrit’, *Journal for the
>>> History of Arabic Science*, 2 (1978), 315–30
>>>
>>>
>>>
>>> Truschke, Audrey. *Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court*.
>>> South Asia across the Disciplines. New York: Columbia University Press,
>>> 2016.
>>>
>>>
>>>
>>> Williams, Tyler, ‘Commentary as Translation: The Vairāgya Vṛnd of
>>> Bhagvandas Niranjani’, in *Text and Tradition in Early Modern North
>>> India*, ed. by Tyler Walker Williams, Anshu Malhotra, and John Stratton
>>> Hawley, 2018, pp. 99–125
>>>
>>>
>>>
>>> All the best,
>>>
>>> Eric
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On Sat, Jan 4, 2020 at 2:13 PM Valerie Roebuck via INDOLOGY <
>>> indology at list.indology.info> wrote:
>>>
>>>> Dear Nataliya
>>>>
>>>> Has anyone mentioned mentioned the Buddhist tale, based on
>>>> mistranslation between Middle Indian languages and/or Sanskrit, retold by
>>>> John Brough, Gāndhārī Dharmapada, pp. 45-6? It hinges on a
>>>> misunderstanding of a Middle Indian form from the dvandva *udaya-vyaya*,
>>>> ‘arising and passing away’, as being from a tatpuruṣa **udaka-baka*,
>>>> ‘heron of the water’.
>>>>
>>>> "This curious tale concerns the last days of Ananda, and tells how he
>>>> chanced to overhear a certain monk reciting a Dharmapada-verse in the
>>>> following manner (according to the Chinese versions):
>>>>
>>>> *If a man were to live for a hundred years, and not see a
>>>> water-heron, it were better that he live only for one day, and see a
>>>> water-heron.*
>>>>
>>>> ‘My son’, said Ānanda, 'the Buddha did not say this. What he said was:
>>>>
>>>> *If a man were to live for a hundred years, and not see the principle
>>>> of coming into existence and passing away, it were better . . . (and so
>>>> forth).*
>>>>
>>>> The monk thereupon reported the matter to his teacher, who replied,
>>>> ‘Ānanda is an old fool. Go on reciting as before’. On hearing once more the
>>>> same faulty recitation, Ānanda realized that it was futile to attempt to
>>>> convince the monk of the error, since ail his seniors, to whom he might
>>>> have appealed, had already entered Nirvāṇa. Being thus unable to do
>>>> anything further to protect the Buddha’s words from corruption, he
>>>> considered that there was no reason to delay his own Nirvāṇa”
>>>>
>>>> Valerie J Roebuck
>>>> Manchester, UK
>>>>
>>>>
>>>> On 3 Jan 2020, at 22:13, Dominik Wujastyk via INDOLOGY <
>>>> indology at list.indology.info> wrote:
>>>>
>>>> Dear Nataliya,
>>>>
>>>> I recently wrote some remarks on this subject in another context.  I've
>>>> extracted and lightly edited them here. (Attached)
>>>>
>>>> Best,
>>>> Dominik
>>>> --
>>>> Professor Dominik Wujastyk
>>>> <https://www.ualberta.ca/arts/about/people-collection/dominik-wujastyk>
>>>> ,
>>>>
>>>> Singhmar Chair in Classical Indian Society and Polity
>>>> ,
>>>>
>>>> Department of History and Classics
>>>> <http://historyandclassics.ualberta.ca/>
>>>> ,
>>>> University of Alberta, Canada
>>>> .
>>>>
>>>> South Asia at the U of A:
>>>>
>>>> sas.ualberta.ca
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On Wed, 1 Jan 2020 at 23:42, Nataliya Yanchevskaya via INDOLOGY <
>>>> indology at list.indology.info> wrote:
>>>>
>>>>> Dear Colleagues,
>>>>> Happy New Year!
>>>>> A student of mine wants to study Sanskrit texts about translation and
>>>>> translators. She also asked me if I knew any short poems or jokes – again,
>>>>> in Sanskrit – about translators. Could you please kindly suggest anything?
>>>>> Frankly, I know nothing about this topic – have never encountered such
>>>>> texts!
>>>>> Many thanks and best wishes,
>>>>> Nataliya
>>>>> -----------
>>>>> Nataliya Yanchevskaya
>>>>> Lecturer in Sanskrit
>>>>> PIIRS, Princeton University
>>>>> _______________________________________________
>>>>> INDOLOGY mailing list
>>>>> INDOLOGY at list.indology.info
>>>>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>>>>> committee)
>>>>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options
>>>>> or unsubscribe)
>>>>>
>>>> <On_translation.pdf>_______________________________________________
>>>> INDOLOGY mailing list
>>>> INDOLOGY at list.indology.info
>>>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>>>> committee)
>>>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options
>>>> or unsubscribe)
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> INDOLOGY mailing list
>>>> INDOLOGY at list.indology.info
>>>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>>>> committee)
>>>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options
>>>> or unsubscribe)
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>>
>>> Eric Gurevitch
>>>
>>> PhD Candidate, South Asian Languages and Civilizations and
>>>
>>> Committee on Conceptual and Historical Studies of Science
>>>
>>> University of Chicago
>>>
>>> gurevitch at uchicago.edu
>>> _______________________________________________
>>> INDOLOGY mailing list
>>> INDOLOGY at list.indology.info
>>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>>> committee)
>>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options
>>> or unsubscribe)
>>>
>> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
> committee)
> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
> unsubscribe)
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20200110/16571520/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list