[INDOLOGY] Texts about translators and translation?

Eric Gurevitch ericmgurevitch at gmail.com
Mon Jan 6 18:18:17 UTC 2020


In addition to the articles already mentioned, the following recent (except
for one) essays and books all contain useful analyses on how translation
was conceptualized both to and from Sanskrit — although not in
free-standing texts.

Cort, John E., ‘Making It Vernacular in Agra: The Practice of Translation
by Seventeenth-Century Jains’, in *Tellings and Texts*, ed. by Francesca
Orsini and Katherine Butler Schofield, Music, Literature and Performance in
North India, 1st edn. (Open Book Publishers, 2015), pp. 61–106



Fisher, Elaine. “Multiregional and Multi-Linguistic Vīraśaivism: Change and
Continuity in an Early Devotional Tradition.” In *Modern Hinduism in Text
and Context*, edited by Lavanya Vemsani, 9–22. London, UK: Bloomsbury
Academic, 2018.



Obrock, Luther. “Muslim Mahākāvyas: Sanskrit and Translation in the
Sultanates.” In *Text and Tradition in Early Modern North India*, edited by
Tyler Williams, Anshu Malhotra, and John Stratton Hawley, 58–76. New Delhi:
Oxford University Press, 2018.



Patel, Deven M., ‘Source, Exegesis, and Translation: Sanskrit Commentary
and Regional Language Translation in South Asia’, *Journal of the American
Oriental Society*, 131 (2011), 245–66



Pingree, David, ‘Islamic Astronomy in Sanskrit’, *Journal for the History
of Arabic Science*, 2 (1978), 315–30



Truschke, Audrey. *Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court*.
South Asia across the Disciplines. New York: Columbia University Press,
2016.



Williams, Tyler, ‘Commentary as Translation: The Vairāgya Vṛnd of
Bhagvandas Niranjani’, in *Text and Tradition in Early Modern North India*,
ed. by Tyler Walker Williams, Anshu Malhotra, and John Stratton Hawley,
2018, pp. 99–125



All the best,

Eric







On Sat, Jan 4, 2020 at 2:13 PM Valerie Roebuck via INDOLOGY <
indology at list.indology.info> wrote:

> Dear Nataliya
>
> Has anyone mentioned mentioned the Buddhist tale, based on mistranslation
> between Middle Indian languages and/or Sanskrit, retold by John Brough,
> Gāndhārī Dharmapada, pp. 45-6? It hinges on a misunderstanding of a
> Middle Indian form from the dvandva *udaya-vyaya*, ‘arising and passing
> away’, as being from a tatpuruṣa **udaka-baka*, ‘heron of the water’.
>
> "This curious tale concerns the last days of Ananda, and tells how he
> chanced to overhear a certain monk reciting a Dharmapada-verse in the
> following manner (according to the Chinese versions):
>
> *If a man were to live for a hundred years, and not see a water-heron, it
> were better that he live only for one day, and see a water-heron.*
>
> ‘My son’, said Ānanda, 'the Buddha did not say this. What he said was:
>
> *If a man were to live for a hundred years, and not see the principle of
> coming into existence and passing away, it were better . . . (and so
> forth).*
>
> The monk thereupon reported the matter to his teacher, who replied,
> ‘Ānanda is an old fool. Go on reciting as before’. On hearing once more the
> same faulty recitation, Ānanda realized that it was futile to attempt to
> convince the monk of the error, since ail his seniors, to whom he might
> have appealed, had already entered Nirvāṇa. Being thus unable to do
> anything further to protect the Buddha’s words from corruption, he
> considered that there was no reason to delay his own Nirvāṇa”
>
> Valerie J Roebuck
> Manchester, UK
>
>
> On 3 Jan 2020, at 22:13, Dominik Wujastyk via INDOLOGY <
> indology at list.indology.info> wrote:
>
> Dear Nataliya,
>
> I recently wrote some remarks on this subject in another context.  I've
> extracted and lightly edited them here. (Attached)
>
> Best,
> Dominik
> --
> Professor Dominik Wujastyk
> <https://www.ualberta.ca/arts/about/people-collection/dominik-wujastyk>
> ,
>
> Singhmar Chair in Classical Indian Society and Polity
> ,
>
> Department of History and Classics
> <http://historyandclassics.ualberta.ca/>
> ,
> University of Alberta, Canada
> .
>
> South Asia at the U of A:
>
> sas.ualberta.ca
>
>
>
> On Wed, 1 Jan 2020 at 23:42, Nataliya Yanchevskaya via INDOLOGY <
> indology at list.indology.info> wrote:
>
>> Dear Colleagues,
>> Happy New Year!
>> A student of mine wants to study Sanskrit texts about translation and
>> translators. She also asked me if I knew any short poems or jokes – again,
>> in Sanskrit – about translators. Could you please kindly suggest anything?
>> Frankly, I know nothing about this topic – have never encountered such
>> texts!
>> Many thanks and best wishes,
>> Nataliya
>> -----------
>> Nataliya Yanchevskaya
>> Lecturer in Sanskrit
>> PIIRS, Princeton University
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY at list.indology.info
>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>> committee)
>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
>> unsubscribe)
>>
> <On_translation.pdf>_______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
> committee)
> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
> unsubscribe)
>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
> committee)
> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
> unsubscribe)
>


-- 

Eric Gurevitch

PhD Candidate, South Asian Languages and Civilizations and

Committee on Conceptual and Historical Studies of Science

University of Chicago

gurevitch at uchicago.edu


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20200106/a7079923/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list