[INDOLOGY] A distraction from the Coronavirus

Jan E.M. Houben jemhouben at gmail.com
Sat Apr 11 23:11:46 UTC 2020

Dear Prof. Jha,
No Ṛṣi-status required: it is not that difficult to derive *yāji* as action
noun from *yaj* ‘to venerate (ritually)’, ‘to sacrifice’ (hence having a
meaning equivalent to another action noun derived from *yaj*: *yajña*
veneration', 'sacrifice').
See Pāṇini’s Aṣṭādhyāyī 3.3.110 *vibhāṣākhyānapraśnayor iñ ca* and the
If I understood correctly, Vasiṣṭha is replying to a question of king
Daśaratha, so the form could probably be justified in the context of the
story ;)
In addition, there is Uṇādisūtra pāda 4, sūtra ca. 124-134 (depending on
the edition): *vasivapiyaji...vāribhya iñ*.
Commentaries give here examples of mostly feminine action nouns, but in the
case of *yāji* some commentaries explain the meaning, exceptionally, as an
agent noun : sacrificer. Śabdakalpadruma vol. 4 p. 31 gives *yāji* as a
masculine noun and notes that it means sacrifice, but acc. to another
authority: sacrificer. Wackernagel AiG Band 2, 2 p. 301 mentions an
occurrence of *yāji *(also in Hauschild's Register p. 190) in the sense
'offering' ('das Opfern') in Manu 10.79, but this must be a mistake for
*yaji* which I see in all editions available to me and which, unlike *yāji*,
gives a correct metre.
Best regards,
Jan Houben

On Sat, 11 Apr 2020 at 05:14, Girish Jha <jhakgirish at gmail.com> wrote:

> Dear colleagues
> Whether अश्वयाजि is a ऋषि प्रयोग.If not,it is difficult to derive in my
> view.I have not seen this usage.Please clarify.
> Girish K.Jha
> On Fri, 10 Apr 2020, 21:29 Jan E.M. Houben via INDOLOGY, <
> indology at list.indology.info> wrote:
>> Or, to be preferred metrically:
>> रक्षिताः संवृताश्चैवेत्यश्वयाजेरसंभवः ॥
>> On Fri, 10 Apr 2020 at 17:32, Jan E.M. Houben <jemhouben at gmail.com>
>> wrote:
>>> Alternatively for the second line:
>>> रक्षिताः संवृताश्चैवेत्यश्वक्रतोरसंभवः ॥
>>> On Fri, 10 Apr 2020 at 16:43, Christian Ferstl via INDOLOGY <
>>> indology at list.indology.info> wrote:
>>>> Thanks to
>>>> a private note sent by Prof. Eli Franco, I change the last pāda to:
>>>> vājimedho nv asaṃbhavaḥ, or even: hayamedhaṃ nu mā kṛthāḥ, which makes
>>>> Vasiṣṭha's words sound more archaic, doesn't it?
>>>> Christian
>>>> Am 10.04.2020 08:01, schrieb Christian Ferstl:
>>>> > And Vasiṣṭha pointed out another problem:
>>>> >
>>>> > कोरोनासमये राजन् राष्ट्रसीमाः समन्ततः ।
>>>> > रक्षिताः संवृताश्चैव वाजिमेधो न संभवः ॥
>>>> >
>>>> > “In times of Corona, o king, the borders of your reign are all guarded
>>>> > and closed. A horse sacrifice is not possible.”
>>>> >
>>>> >
>>>> > Am 09.04.2020 11:18, schrieb Christian Ferstl:
>>>> >> Lockdown in ancient Ayodhya:
>>>> >>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20200412/23948d7e/attachment.htm>

More information about the INDOLOGY mailing list