[INDOLOGY] Sanskrit idiom question

Martin Gansten martingansten at gmail.com
Thu Jun 29 18:41:15 UTC 2017


Ashok,

Thank you for your further thoughts. I do see that the metaphorical 
meaning is possible (that is why I asked my question in the first 
place), but what I wanted to know was whether it is actually attested 
anywhere. Kṛtavāgdvāre comes close; thanks for bringing that to my 
attention. I still incline towards my emended version, though.

The querent (praṣṭṛ) is the person asking the astrologer about acquiring 
a kingdom. I give the preceding verses below so that you can see the 
context. You will notice that there are quite a few technical terms of 
Arabic derivation (muttaṣil, muthallatha, maqbūl, and, if I am right, 
idbār).

Best wishes,
Martin

rājyaprāptipraśne lagneśe śaśinā ca nabhaḥpatinā |
kṛtamuthaśilembaradṛśā rājyaṃ tūpakramād bhavati ||
anyonyabhavanagamanāt krūrābhāve ’py acintitaprāptiḥ |
lagnasthānyena ca saumyenāmbarapasya muthaśile ’py evam ||
pāpārdite tu mande nikaṭībhūyottaraty atho rājyam |
bhūmisthe krūradṛśā tv apavādaḥ śubhadṛśā kīrtiḥ ||
mandagrahe balavati krūraviyukte yadā śaśī vibalaḥ |
mande balini bhramaṇād rājyaprāptir bhavet praṣṭuḥ ||
lagnādhipatau svagṛhe lābho rājyasya tuṅgage bhūmeḥ |
bahvyā muśallahe punar alpāyā niradhikāriṇi parasya ||
lagnāmbarādhipau yadi makabūlau kendragendumuthaśilataḥ |
makabūlaś candro ’py atha nijagṛhahadde tathāpi syāt ||
makabūle kendram ṛte naṣṭe vā naiva rājyalābhaḥ syāt |
makabūlam ṛte ’pi syād balavati candre kramād rājyam ||
candre vibale na syād yadi cenduḥ krūravarjito ’nyena |
daśamadṛśendūvāraṃ kurute tat kiṃcid āpnoti ||


Den 2017-06-29 kl. 20:29, skrev Ashok Aklujkar:
> Martin,
>
> Through ‘provides an opening’ in my last email I have indicated that I 
> took a non-literal meaning for dvāraṁ kurute. You can, if you wish, 
> replace ‘provides an opening’ with ‘provides an opportunity’.
>
> Two statements like
> (a) ‘(Gaining of a kingdom) would not be there if the moon is weak’
> and
> (b) ‘But if the moon is free from an unfavorable daśama-dṛk planet, 
> (the kingdom-seeker) gains something (similar)’
> seem quite plausible to me. The second does not contradict the first; 
> it simply qualifies the first. Access is spoken of as blocked in the 
> first. The second speaks of it being given again under certain special 
> conditions.
>
> Since my knowledge of astrological texts is close to zero, I am not 
> questioning your rendering of astrologically significant words, but 
> identifying the subject of the second sentence with ‘querent’ does 
> seem problematic to me. That subject should be the same as the 
> (implicit) subject of the first sentence, that is, the same as the 
> agent of the action of acquiring a kingdom.
>
> The secondary sense of dvār/dvāra, ‘access, entry’, is noted in Apte, 
> etc. A well-known example would be the athavā kṛta-vāg-dvāre in the 
> opening verses of Kālidāsa’s Raghu-vaṁśa.
>
> That we are free to coin other phrases of the type ‘object + kṛ’ is 
> indicated by “open class” in my last post.
>
> Incidentally, disabling of the Moon by a krūra-graha and the 
> counteracting of that disabling by the planet Budha is cleverly used 
> in verse 1.6 of Viśākha-datta’s play Mudrā-rākṣasa.
>
> a.a.







More information about the INDOLOGY mailing list