[INDOLOGY] Sanskrit idiom question
Martin Gansten
martingansten at gmail.com
Thu Jun 29 18:41:15 UTC 2017
Ashok,
Thank you for your further thoughts. I do see that the metaphorical
meaning is possible (that is why I asked my question in the first
place), but what I wanted to know was whether it is actually attested
anywhere. Kṛtavāgdvāre comes close; thanks for bringing that to my
attention. I still incline towards my emended version, though.
The querent (praṣṭṛ) is the person asking the astrologer about acquiring
a kingdom. I give the preceding verses below so that you can see the
context. You will notice that there are quite a few technical terms of
Arabic derivation (muttaṣil, muthallatha, maqbūl, and, if I am right,
idbār).
Best wishes,
Martin
rājyaprāptipraśne lagneśe śaśinā ca nabhaḥpatinā |
kṛtamuthaśilembaradṛśā rājyaṃ tūpakramād bhavati ||
anyonyabhavanagamanāt krūrābhāve ’py acintitaprāptiḥ |
lagnasthānyena ca saumyenāmbarapasya muthaśile ’py evam ||
pāpārdite tu mande nikaṭībhūyottaraty atho rājyam |
bhūmisthe krūradṛśā tv apavādaḥ śubhadṛśā kīrtiḥ ||
mandagrahe balavati krūraviyukte yadā śaśī vibalaḥ |
mande balini bhramaṇād rājyaprāptir bhavet praṣṭuḥ ||
lagnādhipatau svagṛhe lābho rājyasya tuṅgage bhūmeḥ |
bahvyā muśallahe punar alpāyā niradhikāriṇi parasya ||
lagnāmbarādhipau yadi makabūlau kendragendumuthaśilataḥ |
makabūlaś candro ’py atha nijagṛhahadde tathāpi syāt ||
makabūle kendram ṛte naṣṭe vā naiva rājyalābhaḥ syāt |
makabūlam ṛte ’pi syād balavati candre kramād rājyam ||
candre vibale na syād yadi cenduḥ krūravarjito ’nyena |
daśamadṛśendūvāraṃ kurute tat kiṃcid āpnoti ||
Den 2017-06-29 kl. 20:29, skrev Ashok Aklujkar:
> Martin,
>
> Through ‘provides an opening’ in my last email I have indicated that I
> took a non-literal meaning for dvāraṁ kurute. You can, if you wish,
> replace ‘provides an opening’ with ‘provides an opportunity’.
>
> Two statements like
> (a) ‘(Gaining of a kingdom) would not be there if the moon is weak’
> and
> (b) ‘But if the moon is free from an unfavorable daśama-dṛk planet,
> (the kingdom-seeker) gains something (similar)’
> seem quite plausible to me. The second does not contradict the first;
> it simply qualifies the first. Access is spoken of as blocked in the
> first. The second speaks of it being given again under certain special
> conditions.
>
> Since my knowledge of astrological texts is close to zero, I am not
> questioning your rendering of astrologically significant words, but
> identifying the subject of the second sentence with ‘querent’ does
> seem problematic to me. That subject should be the same as the
> (implicit) subject of the first sentence, that is, the same as the
> agent of the action of acquiring a kingdom.
>
> The secondary sense of dvār/dvāra, ‘access, entry’, is noted in Apte,
> etc. A well-known example would be the athavā kṛta-vāg-dvāre in the
> opening verses of Kālidāsa’s Raghu-vaṁśa.
>
> That we are free to coin other phrases of the type ‘object + kṛ’ is
> indicated by “open class” in my last post.
>
> Incidentally, disabling of the Moon by a krūra-graha and the
> counteracting of that disabling by the planet Budha is cleverly used
> in verse 1.6 of Viśākha-datta’s play Mudrā-rākṣasa.
>
> a.a.
More information about the INDOLOGY
mailing list