[INDOLOGY] My Sanskrit rendering of Goethe's poem on Shakuntala

Madhav Deshpande mmdesh at umich.edu
Thu Jun 15 10:30:46 UTC 2017


Thanks, Artur.  I have been wondering how to render "späteren Jahres," and
came up with grīṣma.  Perhaps, as you say, śarat "autumn" is a better way
to do it.  To fit the meter of my poem, I can revise it to: शरदो यदि
फलराशीनिच्छसि.  Thanks for your input.  Best,

Madhav

On Thu, Jun 15, 2017 at 2:15 AM, Artur Karp <karp at uw.edu.pl> wrote:

> Dear Professor Deshpande,
>
> another insignificant remark. Fruit in the poem belong to autumn, they are
> of 'späteren Jahres', are of the year's 'decline'. Wouldn't *śaradi* fit
> the text better than *grīṣ**me*?
>
> With highest regards,
>
> Artur Karp
>
> Polska
>
> PS. Could you please direct me to someone using Goan Konkani?
>
> Thank you,
>
> Artur K.
>
>
> 2017-06-15 4:51 GMT+02:00 Jesse Knutson via INDOLOGY <
> indology at list.indology.info>:
>
>> Perfection. Looking forward to holding the volume of your Skt poems in
>> hand. Best,J
>>
>> On Jun 14, 2017 8:30 PM, "Madhav Deshpande via INDOLOGY" <
>> indology at list.indology.info> wrote:
>>
>>> Dear Professor Slaje,
>>>
>>>      Thank you so much for this clarification, which I did not detect
>>> due to my insufficient knowledge of German.  I gladly accept your
>>> suggestion to change हे शाकुन्तल to हे शकुन्तले in my Sanskrit rendering.
>>> With best wishes,
>>>
>>> Madhav Deshpande
>>> Ann Arbor, Michigan, USA
>>>
>>> On Wed, Jun 14, 2017 at 10:39 AM, Walter Slaje <slaje at kabelmail.de>
>>> wrote:
>>>
>>>> Dear Professor Deshpande,
>>>>
>>>> I seek your kind permission to add an insignificant remark on this
>>>> amiable and spotless couplet:
>>>> Goethe did not address the play (śākuntala), but its heroine
>>>> (śakuntalā).
>>>> A capital letter such as "D" of the German spelling "Dich" - if it does
>>>> correspond with the original spelling - in the above quote normally marks a
>>>> form of personal address. I think the English translator, too, understood
>>>> Goethe's wording as a personal address: "[...] thee, O Sakuntala!"
>>>> It is of course possible that Goethe actually might have had the drama
>>>> as such in his mind, when he praised "Sakontala" - the person - in place of
>>>> the play.
>>>> He knew the play by the title Georg Foster had assigned to it, in which
>>>> the name of Śakuntalā occupies the first place: "Sakontala, oder der
>>>> entscheidende Ring, ein indisches Schauspiel von Kalidas."
>>>>
>>>> „Sakontala“, in Goethe’s understanding and usage, is also elsewhere a
>>>> personal name - one of the persons below to be "kissed" -, but not the name
>>>> of the play:
>>>>
>>>> „Was will man denn Vergnüglicheres wissen!
>>>>
>>>> Sakontala, Nala, die muß man küssen“
>>>>
>>>> (Goethe, *Zahme Xenien*)
>>>>
>>>> Could it, therefore, enhance the faithfulness of your  memorable
>>>> translation by using "he śakuntale" instead of "he śākuntala" (exigencies
>>>> of meter set aside for the moment)?
>>>>
>>>> Kind regards,
>>>> Walter Slaje
>>>>
>>>> -----------------------------
>>>> Prof. Dr. Walter Slaje
>>>> Hermann-Löns-Str. 1
>>>> D-99425 Weimar
>>>> Deutschland
>>>>
>>>> Ego ex animi mei sententia spondeo ac polliceor
>>>> studia humanitatis impigro labore culturum et provecturum
>>>> non sordidi lucri causa nec ad vanam captandam gloriam,
>>>> sed quo magis veritas propagetur et lux eius, qua salus
>>>> humani generis continetur, clarius effulgeat.
>>>> Vindobonae, die XXI. mensis Novembris MCMLXXXIII.
>>>>
>>>> 2017-06-14 15:02 GMT+02:00 Madhav Deshpande via INDOLOGY <
>>>> indology at list.indology.info>:
>>>>
>>>>> Going through old papers, I found my Sanskrit rendering of Goethe's
>>>>> German poem on Shakuntala.  This was done sometime during my Fergusson
>>>>> College days in Pune.
>>>>>
>>>>> *GOETHE’S POEM ON SHAKUNTALA*
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Willst du die Blüthe des frühen, die Früchte des späteren Jahres,
>>>>>
>>>>> Willst du, was reizt und entzückt, willst du was sättigt und nährt,
>>>>>
>>>>> Willst du den Himmel, die Erde, mit Einem Namen begreifen;
>>>>>
>>>>> Nenn’ ich, Sakuntala, Dich, und so ist Alles gesagt.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> *English Translation*
>>>>>
>>>>> Wouldst thou the young year's blossoms and the fruits of its decline
>>>>>
>>>>> And all by which the soul is charmed, enraptured, feasted, fed,
>>>>>
>>>>> Wouldst thou the earth and heaven itself in one sole name combine?
>>>>>
>>>>> I name thee, O Sakuntala! and all at once is said.
>>>>>
>>>>> —*translation by Edward Backhouse Eastwick*
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> *संस्कृतानुवाद**:*
>>>>>
>>>>> स्पृहयसि वसन्तकुसुमेभ्यो यदि
>>>>>
>>>>> ग्रीष्मे यदि फलराशीनिच्छसि ।
>>>>>
>>>>> कान्तं पुष्टिकरं तुष्टिकरम्
>>>>>
>>>>> सन्तर्पणमात्मनो यदीच्छसि ।
>>>>>
>>>>> शब्दैक्ये यदि कर्तुम् ग्रहणम्
>>>>>
>>>>> वसुन्धरास्वर्गयोरीप्सितम् ।
>>>>>
>>>>> त्वामभिदधामि हे शाकुन्तल
>>>>>
>>>>> सपदि सकलमेकपदे प्रोक्तम् ॥
>>>>>
>>>>> Madhav Deshpande
>>>>> Ann Arbor, Michigan, USA
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> INDOLOGY mailing list
>>>>> INDOLOGY at list.indology.info
>>>>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>>>>> committee)
>>>>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options
>>>>> or unsubscribe)
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> INDOLOGY mailing list
>>> INDOLOGY at list.indology.info
>>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>>> committee)
>>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options
>>> or unsubscribe)
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY at list.indology.info
>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>> committee)
>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
>> unsubscribe)
>>
>
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20170615/d53b1181/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list