[INDOLOGY] My Sanskrit rendering of Goethe's poem on Shakuntala
Artur Karp
karp at uw.edu.pl
Thu Jun 15 06:15:15 UTC 2017
Dear Professor Deshpande,
another insignificant remark. Fruit in the poem belong to autumn, they are
of 'späteren Jahres', are of the year's 'decline'. Wouldn't *śaradi* fit
the text better than *grīṣ**me*?
With highest regards,
Artur Karp
Polska
PS. Could you please direct me to someone using Goan Konkani?
Thank you,
Artur K.
2017-06-15 4:51 GMT+02:00 Jesse Knutson via INDOLOGY <
indology at list.indology.info>:
> Perfection. Looking forward to holding the volume of your Skt poems in
> hand. Best,J
>
> On Jun 14, 2017 8:30 PM, "Madhav Deshpande via INDOLOGY" <
> indology at list.indology.info> wrote:
>
>> Dear Professor Slaje,
>>
>> Thank you so much for this clarification, which I did not detect due
>> to my insufficient knowledge of German. I gladly accept your suggestion to
>> change हे शाकुन्तल to हे शकुन्तले in my Sanskrit rendering. With best
>> wishes,
>>
>> Madhav Deshpande
>> Ann Arbor, Michigan, USA
>>
>> On Wed, Jun 14, 2017 at 10:39 AM, Walter Slaje <slaje at kabelmail.de>
>> wrote:
>>
>>> Dear Professor Deshpande,
>>>
>>> I seek your kind permission to add an insignificant remark on this
>>> amiable and spotless couplet:
>>> Goethe did not address the play (śākuntala), but its heroine (śakuntalā).
>>> A capital letter such as "D" of the German spelling "Dich" - if it does
>>> correspond with the original spelling - in the above quote normally marks a
>>> form of personal address. I think the English translator, too, understood
>>> Goethe's wording as a personal address: "[...] thee, O Sakuntala!"
>>> It is of course possible that Goethe actually might have had the drama
>>> as such in his mind, when he praised "Sakontala" - the person - in place of
>>> the play.
>>> He knew the play by the title Georg Foster had assigned to it, in which
>>> the name of Śakuntalā occupies the first place: "Sakontala, oder der
>>> entscheidende Ring, ein indisches Schauspiel von Kalidas."
>>>
>>> „Sakontala“, in Goethe’s understanding and usage, is also elsewhere a
>>> personal name - one of the persons below to be "kissed" -, but not the name
>>> of the play:
>>>
>>> „Was will man denn Vergnüglicheres wissen!
>>>
>>> Sakontala, Nala, die muß man küssen“
>>>
>>> (Goethe, *Zahme Xenien*)
>>>
>>> Could it, therefore, enhance the faithfulness of your memorable
>>> translation by using "he śakuntale" instead of "he śākuntala" (exigencies
>>> of meter set aside for the moment)?
>>>
>>> Kind regards,
>>> Walter Slaje
>>>
>>> -----------------------------
>>> Prof. Dr. Walter Slaje
>>> Hermann-Löns-Str. 1
>>> D-99425 Weimar
>>> Deutschland
>>>
>>> Ego ex animi mei sententia spondeo ac polliceor
>>> studia humanitatis impigro labore culturum et provecturum
>>> non sordidi lucri causa nec ad vanam captandam gloriam,
>>> sed quo magis veritas propagetur et lux eius, qua salus
>>> humani generis continetur, clarius effulgeat.
>>> Vindobonae, die XXI. mensis Novembris MCMLXXXIII.
>>>
>>> 2017-06-14 15:02 GMT+02:00 Madhav Deshpande via INDOLOGY <
>>> indology at list.indology.info>:
>>>
>>>> Going through old papers, I found my Sanskrit rendering of Goethe's
>>>> German poem on Shakuntala. This was done sometime during my Fergusson
>>>> College days in Pune.
>>>>
>>>> *GOETHE’S POEM ON SHAKUNTALA*
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Willst du die Blüthe des frühen, die Früchte des späteren Jahres,
>>>>
>>>> Willst du, was reizt und entzückt, willst du was sättigt und nährt,
>>>>
>>>> Willst du den Himmel, die Erde, mit Einem Namen begreifen;
>>>>
>>>> Nenn’ ich, Sakuntala, Dich, und so ist Alles gesagt.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> *English Translation*
>>>>
>>>> Wouldst thou the young year's blossoms and the fruits of its decline
>>>>
>>>> And all by which the soul is charmed, enraptured, feasted, fed,
>>>>
>>>> Wouldst thou the earth and heaven itself in one sole name combine?
>>>>
>>>> I name thee, O Sakuntala! and all at once is said.
>>>>
>>>> —*translation by Edward Backhouse Eastwick*
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> *संस्कृतानुवाद**:*
>>>>
>>>> स्पृहयसि वसन्तकुसुमेभ्यो यदि
>>>>
>>>> ग्रीष्मे यदि फलराशीनिच्छसि ।
>>>>
>>>> कान्तं पुष्टिकरं तुष्टिकरम्
>>>>
>>>> सन्तर्पणमात्मनो यदीच्छसि ।
>>>>
>>>> शब्दैक्ये यदि कर्तुम् ग्रहणम्
>>>>
>>>> वसुन्धरास्वर्गयोरीप्सितम् ।
>>>>
>>>> त्वामभिदधामि हे शाकुन्तल
>>>>
>>>> सपदि सकलमेकपदे प्रोक्तम् ॥
>>>>
>>>> Madhav Deshpande
>>>> Ann Arbor, Michigan, USA
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> INDOLOGY mailing list
>>>> INDOLOGY at list.indology.info
>>>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>>>> committee)
>>>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options
>>>> or unsubscribe)
>>>>
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY at list.indology.info
>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>> committee)
>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
>> unsubscribe)
>>
>
> _______________________________________________
> INDOLOGY mailing list
> INDOLOGY at list.indology.info
> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
> committee)
> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
> unsubscribe)
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20170615/0757bfb8/attachment.htm>
More information about the INDOLOGY
mailing list