[INDOLOGY] aja as ajaya?

David and Nancy Reigle dnreigle at gmail.com
Thu Aug 25 20:31:03 UTC 2016


Dear Jonathan,

Thank you for the good suggestion that perhaps *chu skyes*, “water-born,”
is based on **abja*. I would regard this as certain, that the Tibetan
translator was thinking of *abja*. Whether *abja* rather than *aja* was
found in Bhadrabodhi’s Sanskrit manuscript, however, is another question.
In this pioneering translation, the Tibetan translator Gyi jo first made a
draft translation, and then this was divided among his students, the junior
translators, to complete (see Cyrus Stearns, *The Buddha from Dölpo*, 2010
ed., p. 327 note 98). Since this possibly tentative translation, *chu skyes*,
is the only evidence we have for *abja*, against much other evidence, I
must doubt whether *abja* was actually in the Sanskrit manuscript. It seems
more likely that the Tibetan translator simply confused the two words, and
mistook the meaning of *abja* for the meaning of *aja*.


Regarding *nyi ma'i*, “of the sun,” what caused me to call this
“incomprehensible” is the fact that this genitive occurs at the end of the
Tibetan pāda, and with nothing for it to go with: rgya mtsho rnam rgyal nyi
ma'i | snyigs can nyi ma bcu gnyis pa'o |, corresponding to: samudravijayo 'jaḥ
| kalkī dvādaśamaḥ sūryo |. The Tibetan pāda is short one syllable, which
is obviously needed after *nyi ma'i*, but was apparently omitted by scribal
error. So the Tibetan translator did take this name as something pertaining
to the sun, whether he read it as *jaya* or as *aja*. As for what the word
missing in this Tibetan translation might be, “[something] of the sun”: V.
S. Apte’s Sanskrit dictionary gives as meaning #9 “A vehicle of the sun,”
and Monier-Williams gives “beam of the sun (Pūshan),” but neither with a
source reference.


(Thank you for your kind words.)


Best regards,


David Reigle

Colorado, U.S.A.


On Thu, Aug 25, 2016 at 12:59 AM, Jonathan Silk <kauzeya at gmail.com> wrote:

> Just a random idea:
> perhaps chu skyes is based on *abja.
> Also, at least in some lists (but I admit this is a very problematic
> "possibility") jaya is a name for the sun...
> Thanks for your interesting questions!
>
> (May I just add here that since my student days I've appreciated the
> materials you've made available from a place I had never before heard of,
> Talent Oregon? Until it got water damaged by a warehouse that was anything
> but 'state of the art' [despite their claim...] I had a lovely reprint, in
> library binding, of an old publication on the Madhyāntavibhāga and several
> other things from you, for which I take the opportunity to publicly thank
> you :)
>
> Jonathan
>
> On Wed, Aug 24, 2016 at 4:33 AM, David and Nancy Reigle <
> dnreigle at gmail.com> wrote:
>
>> Getting the names of the kings of Śambhala correct is very important for
>> the Jonang order of Tibetan Buddhism, which has specialized in the
>> Kālacakra/Śambhala teachings. So the Jonangpa lama Khentrul Rinpoche asked
>> me if I could check with other Sanskritists to confirm that the name
>> *aja* cannot mean “inconquerable” or “unconquered” in accordance with
>> the rules of Sanskrit grammar. Since the many learned Sanskritists on this
>> list have not responded with a way to derive this meaning in the three days
>> since the question was posted, I take this as confirmed. This is a
>> difficult problem, because a thousand years ago two different Indian
>> Sanskrit pandits, working with two different Tibetan translators,
>> apparently did take *aja* in this meaning. Unlike with the name
>> *harivikrama*, we cannot trace how the error with *aja* arose (if it is
>> an error).
>>
>>
>> The case of *harivikrama* is comparatively simple. This name occurs with
>> another name in this anuṣṭubh pāda: śrīpalo harivikramaḥ. Sanskrit verses
>> had to be translated into Tibetan verses with a fixed number of syllables,
>> seven for a pāda in the śloka or anuṣṭubh meter. So the eight syllables of
>> this anuṣṭubh pāda were translated into these seven Tibetan syllables: dpal
>> skyong seng ge rnam par gnon. Because the number of Tibetan syllables was
>> limited by the meter, the syllables giving necessary grammatical
>> information were omitted, leaving no way to know where the names divide. At
>> some point, annotations were added, dividing this pāda into three names
>> rather than two. So the Tibetan tradition got two kings, *hari* and
>> *vikrama*, for one, *harivikrama*. All eight Sanskrit manuscripts that I
>> used 31 years ago have *harivikramaḥ* (not *harir vikramaḥ*), as do the
>> two that have become available to me since then. These ten include six old
>> palm-leaf manuscripts, two of which had been used in Tibet, as seen by the
>> Tibetan handwriting on their opening leaves.
>>
>>
>> The case of *aja* is more complex. Even though the pāda of the śloka
>> that *ajaḥ* occurs in lacks a syllable, samudravijayo 'jaḥ, all ten
>> Sanskrit manuscripts have *ajaḥ*, not *ajayaḥ*. This name occurs again
>> in prose in the *Vimalaprabhā* commentary on 1.27, three times, so the
>> form *aja* is there confirmed. Yet the canonical Tibetan translation by
>> the Indian pandit Somanātha and the Tibetan translator 'Bro Shes rab
>> grags, revised by Shong ston, has *rgyal dka'*. Similarly, the Tibetan
>> translation by the Indian pandit Samantaśrī and the Tibetan translator Rwa
>> Chos rab has *ma pham pa*, as reported by Bu ston in his annotated
>> edition of the *Vimalaprabhā*. Both mean “unconquerable” or
>> “unconquered.” Here we do not have an error that is traceable to the
>> transmission process, as we do with *harivikrama*, but rather a
>> discrepancy in the translation itself.
>>
>>
>> In the last few years two other old Tibetan translations of the
>> *Vimalaprabhā* that had recently been recovered were published, and part
>> of a third. The translation by Tsa mi Sangs rgyas grags, said to be the
>> only Tibetan ever to become abbot of Nālandā university in India, has
>> transliterated the name into Tibetan characters (*a dza*) rather than
>> translated it. The first ever Tibetan translation, by the Indian pandit
>> Bhadrabodhi and the Tibetan translator Gyi jo Zla ba'i 'od zer and his
>> students, has the incomprehensible *nyi ma'i*, “of the sun,” at the end
>> of the pāda in the list of kings (probably a scribal error in the one
>> manuscript we have), and *chu skyes*, “water-born,” in the three
>> occurrences in the commentary on 1.27. A third translation, of which we
>> have only the first chapter (so we do not know who made it), has *rgyal
>> ba*, “conqueror,” in the list of kings (probably a scribal error for *rgyal
>> dka'* in the one manuscript we have), and *rgyal dka'*, “unconquerable,”
>> in the three occurrences at 1.27.
>>
>>
>> The question now is whether the name *aja* could stand for *ajaya* in
>> some Prakrit or even vernacular language, probably from northeastern India.
>> If we reject Gyi jo’s *chu skyes*, “water-born,” as an erroneous
>> translation, a simple mistake, we are left with figuring out how three
>> translators took *aja* as “unconquerable” or “unconquered.” Is this,
>> too, just an erroneous translation? Significantly, Tsa mi did not translate
>> the name but only transliterated it. This indicates that he did not take it
>> as “unconquerable” or “unconquered,” but neither did he take it as
>> “unborn,” as we might have expected. My apologies for the long post, but
>> this is important to me and to Khentrul Rinpoche, and I wanted to provide
>> enough background information to possibly lead to a solution to this
>> problem.
>>
>>
>> Best regards,
>>
>>
>> David Reigle
>>
>> Colorado, U.S.A.
>>
>>
>>
>> On Sat, Aug 20, 2016 at 9:51 PM, David and Nancy Reigle <
>> dnreigle at gmail.com> wrote:
>>
>>> A question to all,
>>>
>>>
>>> The name *aja* occurs in a listing of the kings of Śambhala quoted in
>>> the *Vimalaprabhā* commentary on the *Kālacakra-tantra*. As the name of
>>> a bodhisattva king I have not taken *aja* in its meaning “goat,” but
>>> rather in its meaning “unborn.” However, two different pairs of early
>>> translators have translated it into Tibetan as “unconquerable” or
>>> “unconquered” (*rgyal dka’*, *ma pham pa*), as if the word was *ajaya*
>>> (or *ajita*) rather than *aja*. This, of course, is a more appropriate
>>> meaning for the name of a king; but the form *aja* is unanimously
>>> confirmed in multiple witnesses and also in a different location in the
>>> *Vimalaprabhā*. So the question is: Is there any way to derive *aja*
>>> from the root *ji*, “to conquer,” rather than from the root *jan*, “to
>>> be born,” in accordance with the rules of Sanskrit grammar, whether the
>>> *Aṣṭādhyāyī* of Pāṇini, the *Cāndra-vyākaraṇa*, the *Kātantra*, the
>>> *Sārasvata-vyākaraṇa*, or any other Sanskrit grammar?
>>>
>>>
>>> Details: The full listing can be found in “The Lost Kālacakra Mūla
>>> Tantra on the Kings of Śambhala,” where *ajaḥ* occurs in the verse that
>>> I have arbitrarily numbered 17 for convenience of reference:
>>> https://www.academia.edu/6423778/The_Lost_Kalacakra_Mula_Tan
>>> tra_on_the_Kings_of_Sambhala.
>>>
>>>
>>> Best regards,
>>>
>>>
>>> David Reigle
>>>
>>> Colorado, U.S.A.
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY at list.indology.info
>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>> committee)
>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
>> unsubscribe)
>>
>
>
>
> --
> J. Silk
> Leiden University
> Leiden University Institute for Area Studies, LIAS
> Matthias de Vrieshof 3, Room 0.05b
> 2311 BZ Leiden
> The Netherlands
>
> copies of my publications may be found at
> http://www.buddhismandsocialjustice.com/silk_publications.html
>


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/20160825/94d7f893/attachment.htm>


More information about the INDOLOGY mailing list