Re: an āmalakī in the palm of th e hand
Peter Szanto
peter.szanto at MERTON.OX.AC.UK
Sat Apr 30 19:39:54 UTC 2011
Dear readers,
While I do not want to commit myself to any of the siddhāntas expressed here, I believe these two passages (sadly, surviving only in Tibetan) merit consideration:
Tōh. 1373 *Ṣaḍaṅgayogapañjikā of Avadhūtīpāda (244r)
de ltar mthong ba'i rnal 'byor ba de ni rnam pa thams cad mkhyen pa'i sku des ni khams gsum ma lus pa skyu ru ra lag mthil du bzhag pa bzhin du thams cad sa ler mkhyen pa'o || chu nang nyi ltar rab snang ba || dri ma med pa'i sna tshogs mdog | rnam pa kun du rang gi sems || gzhan gyi sems min rang gi sems || rang gi sems yin bde ba nyid || gzhan gyi sems min bde ba yin || yul dang rnam par bral ba yin || rang bde yid kyi nyams myong ba || gzhan gyi sems bde chen po'i phyir || bde ba bstan du mi btub bo || zhes 'byung ngo ||
Tōh. 1415 Vajraḍākavivṛti of Bhavabhaṭṭa (82v)
rdo rje mig gis mthong bar 'gyur || zhes bya ba la rdo rje ni shin tu rno ba ste | gsal zhing dri ma med pa des mthong ba'o || ji ltar zhe na | lag tu shing tog bzhag pa bzhin te lag pa'i mthil na gnas pa'i skyu ru ra'i 'bras bu ltar ro ||
The `Tibetan idea' of transparency could have been induced by passages such as the first one (note that `sa ler' is ambivalent, it can mean both `entirely' and `clearly'). Well, by using the word induced I guess I do find myself more in agreement with what Dominik Wujastyk wrote below.
With best regards,
Peter
________________________________________
From: Indology [INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of Dominik Wujastyk [wujastyk at GMAIL.COM]
Sent: Saturday, April 30, 2011 8:21 PM
To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk
Subject: Re: [INDOLOGY] an āmalakī in the palm of the hand
Dear Ryan,
In my view, your Tibetan colleagues are simply wrong. Or else they are in receipt some odd tradition that has strayed far from the original meaning of the āmalaka-in-the-hand simile, and got lost on the way.
The āmalaka/ī is and was the Emblic myrobalan (Emblica officinalis, Gaertn.<http://botanicus.org/name/Emblica_officinalis>). There are many pictures on the web, and even one of some emblics in someone's hands: here<http://www.holistic-herbalist.com/image-files/amalaki5.jpg>.
Emblics are a common fruit in South Asia, and have been so for over two millennia. The word "emblic" was very common in English amongst the British in India, as it was a well-known, fruit often consumed daily. Many references in Hobson-Jobson<http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?p.1:242.hobson> (who also asserts on good authorities that Skt. āmalaka is the origin of the name of the Malay city Malacca!). My subjective impression is that British Indian authors referred to emblics more or less as one might today refer to an apple. "Emblic" wasn't at all a rare word (or fruit).
The simile is just, as you say, something totally obvious. Think, "as plain as an apple in the palm of your hand."
I think we can just set aside all talk of transparency and inner structure. (I also think that the idea that something with an exterior can in some sense be explained by reference to its inner structure is probably a rather modern idea, and probably not Sanskritic at all. At the very least, it should be questioned, as a concept. Ask, with what vocabularly would such a concept be expressed in Sanskrit?)
Best,
Dominik
On 29 April 2011 07:47, Ryan Damron <rdamron at berkeley.edu<mailto:rdamron at berkeley.edu>> wrote:
Dear all,
I recently came across a reference to the āmalaki fruit in the Buddhist Mahāmāyātantra and in its commentary, the Guṇavatī by Ratnākaraśānti. The citations are as follows:
First from the root tantra, in Tibetan (there is no extant Sanskrit manuscript): lag tu skyu ru ra bzhag bzhin.
Which Ratnākaraśānti glosses with: svahaste sthitamekamāmalakam yathetyarthaḥ
I initially took this to mean simply that the referent was as clear to the subject as a fruit placed in one's own hand. However, two Tibetan colleagues both asserted that the āmalakī fruit, as understood in the Tibetan Buddhist tradition at least, is a translucent fruit which reveals its inner structure to the subject (not my personal experience with the contemporary version of Amalaki fruit). Thus for a situation to be "like an āmalakī fruit in one's own hand" means one is able to see the referent inside and out, that is, in totality. My question then is this: is this analogy common in Indic traditions and, more importantly, are there any known references to these properties of the āmalakī in Sanskrit works?
Much thanks,
Ryan
Ryan Damron
Graduate Student
Department of South and Southeast Asian Studies
University of California, Berkeley
More information about the INDOLOGY
mailing list