cikacika/cakacaka etc. (was: Re: signature verses and cikacika?)
franco at RZ.UNI-LEIPZIG.DE
franco at RZ.UNI-LEIPZIG.DE
Thu Feb 26 11:48:58 UTC 2009
Thank you Birgit. The Tibetan translation (sdud) was of no help. The
translators must have thought that the word is derived from the root
Quoting Birgit Kellner <birgit.kellner at UNIVIE.AC.AT>:
> franco at RZ.UNI-LEIPZIG.DE wrote:
>> Thank you Ashok, Madhav, Vincent and Dipak for most useful comments
>> and references.
>> I may add perhaps that unlike in the other sources mentioned, the
>> word is not used in the PVA in the context of error, but in a
>> context where one argues about the coordination between qualities:
>> when something changes the quality of touch (becoming
>> soft--mas.r.na), its color changes too (its caikacikya, etc.,
>> The passage without reference in Apte to the Vedaantapribhaa.sa is
>> quoted in Nyaayakosa (there too without a reference).
>> Best wishes,
> The word "cākacikyatā" (?) occurs in a list of qualities in
> Tarkarahasyadīpikā, fourth adhikāra (Jaina), 334 (cited after
> e-text, unchecked):
> viśeṣataś ca ghaṭānantadravyeṣv aparāparāpekṣayaikena dvābhyām
> tribhir vā yāvad anantair vā dharmair vilakṣaṇa ity
> anantaprakāravailakṣaṇyahetukā anantāḥ svadharmāh;
> anantadravyāpekṣayā ca ghaṭasya
> sthūlatākṛśatāsamatāviṣamatāsūkṣmatābādaratātīvratācākacikyatā(cākacakyatā?)saumyatāpṛthutāsaṅkīrṇatānīcatoccatāviśālamukhatādayaḥ pratyekam anantavidhāḥ syuḥ / tataḥ sthūlatādidvāreṇāpy anantā dharmāḥ / sambandhatas tv anantakālenānantaiḥ parair vastubhiḥ samam prastutaghaṭasyādhārādheyabhāvo 'nantavidho bhavanti; tatas tadapekṣayāpy anantāḥ svadharmāḥ
> Further, cf. Nyāyakandalī p. 425 (likewise e-text, unchecked):
> yac cedam uktaṃ śuktikālambanatvam anubhavaviruddham iti, tad
> asāram, idantayā niyatadeśādhikaraṇasya cākacikyaviśiṣṭasya
> śuktikāśakalasyāpi pratibhasanāt.
> The context here is clearly the mother-of-pearl error, but the use
> of the word makes it clear that a special "cākacikya" characterises
> the piece of mother-of-pearl (presumably as shiny in one way or
> another) - the meaning "illusion" that Monier-Williams has for
> "cākacikya" would then be a category mistake, mistaking a word for a
> quality of a particular erroneously identified object for a word for
> the error itself.
> Finally, there's also an occurrence of "cākacakya" in a
> Dhvanyāloka-commentary, Uddyota 2 (this time from GRETIL, unproofed
> e-text, see
> http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/gretil/1_sanskr/5_poetry/1_alam/andhvc2u.htm): snigdhayā jalasambandhasarasayā śyāmalayā draviḍavanitocitāsitavarṇayā kāntyā cākacakyena liptamācchuritaṃ viyannabho yaiḥ vellantyo vijṛmbhamāṇāstatā calantyaḥ parabhāgavaśātpraharṣavaśācca balākāḥ bālapriyā rūpāntarapariṇata iti arthāntare saṅkramitam ity asyaiva vivaraṇam
> I'm also wondering whether the Tibetan translation of
> Prajñākaragupta might not shed further light on the semantics.
> All the best,
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
More information about the INDOLOGY