Bows in ancient India
Sudalaimuthu Palaniappan
Palaniappa at AOL.COM
Sun Jul 27 01:29:12 UTC 2008
Dear George,
We have four words vIGku, viLimpu, urIi, and cilai that need to be
clarified. Consider the word vIGku. The meanings given by Cologne Online Tamil Lexicon
for vIGku-tal are:
1. to increase in size; to become enlarged; 2. to swell; 3. to become
morbidly inflamed and swollen; 4. to grow; 5. to be copious or excessive; to
increase; 6. to be close, crowded; 7. to become tight and pressing; 8. to be taut
and not slack; 9. to go up; 10. to become emaciated; 11. to have morbid
desires; 12. to sleep
Of these, the right meaning is ‘to be taut and not slack’. It is the
affective counterpart of effective vIkku-tal.
vIkku-tal
1. to tie up, bind; 2. to control, restrain; 3. to hinder; 4. to strike
vIkku
1. tying; 2. tightness; 3. beating
Both vIGku and vIkku are listed in DEDR 5448a.
Consider ciRupAN 222 which uses vIGku in connection with the loosening and
tightening of the lute strings (am kOTTu ceRinta avizntu vIGku tivavin2)
The bow string is tied at both ends of the wooden part of the bow resulting
in the string being taut. Consider puRam 369.8-9 where vIGku-tal is
explicitly associated with the bowstring.
vicaippuRu val vil vIGku nAN ukaitta
kaNai tuLi pozinta kaN akal kiTakkai
But akam 89.10 associates vIGku-tal with cilai ( viLar Un2 tin2Ra vIGku
cilai maRavar) which is usually interpreted as generally referring to 'bow'. But
we also have
naRRiNai 285.3 van2 kai kAn2avan2 ve cilai vaNakki
Here cilai is bent which seems to suggest that the wooden portion is meant
by cilai. .Thus both cilai (the wooden portion) and nAN (the bow string) of
the bow are qualified using vIGku. Since both the wooden portion and the string
portion can be considered as edges, we have to resolve which one we are
talking about as viLimpu. For that we have to resolve the meaning of urIi in
viLimpu urIi
urIi-tal in akam 175 corresponds to uruvu-tal in modern Tamil with the
following meanings. (See akam 331.2-4 where a tree branch is stripped off its
flowers by bears)
uruvu-tal
1. to unsheath, as a word; 2. to strip, as beads from a string, as leaves
from a twig; 3. to massage, draw the hand down over a sprained part of the
body; 4. to loosen or tighten a noose; 5. to pierce through, penetrate, as an
arrow, a needle
The action referred to here is partly or fully enclosing with the fingers
and moving the hand along either the wooden portion or string portion of the
bow.
The wooden portion of the bow is often compared to a shrimp in Tamil
Literature with transverse wrappings on the bow compared to the transverse patterns
on the curved shrimp. An example is akam 96.1-2.
naRavu uN maNTai nuTakkalin2 iRavu kalittu
pUTTu aRu villin2 kUTTu mutal teRikkum
This same information is presented in a different way in akam 281.5-7
vAn2 pOz val vil cuRRi nOn2 cilai
a vAr viLimpiRku amainta novvu iyal
kan2ai kural icaikkum virai celal kaTu kaNai
Here vAr viLimpu can be interpreted either as a ’straight edge’ or ’edge
wrapped with leather straps’. Depending on the interpretation, it can mean
either the bow string or the wooden portion of the bow.
Now, let us look at the etymology of cilai. DEDR 1574 has Ta. cilai ‘to
sound, resound, roar, twang’ rage with the implied root *kil- with cognates in
SDRI and SDR II. DEDR 2571 has Ta. cilai ‘bow and Ma. cila ‘bow’ with an
implied *cil-. DEDR has no cognates in any other language. Even though DEDR has
thus separated the words meaning ‘bow’ from the words meaning ‘to sound’, one
can argue that they really belong together, the connection being provided by
the meaning ‘to twang’. If that is accepted, then it is possible that cilai
originally referred to the bow string (which twangs) and later came to refer
to the bow as a whole. This is also supported by akam 69.14-16 where the bow
is described as having an excellent sound.
maTa mayil ozitta pIli vArntu tam
cilai mAN val vil cuRRi pala mAN
ampu uTai kaiyar araN pala nURi
Thus, it is possible in akam 89.10, vIGku cilai really refers to the taut
bowstring while in naRRiNai 285.3, cilai vaNakki refers to the bending of the
wooden portion of the bow.
The collocation of vIGku with a rope in maturaikkAJci 376 (vIGku piNi nOn2
kayiRu) further supports this interpretation.
Thus in my opinion, in akam 175.1, we have the cruel hunters sliding their
fingers along the taut bowstring prior to shooting the arrows. (This means in
akam 281.6, vAr should be interpreted as ‘long’.)
Interestingly, the phrase ‘viLimpu urIi’ occurs in the post-Classical Jain
text, peruGkatai 2.5.165 (kOti pUntukil koytu viLimpu urIi), where the action
of women dressing up the heroine with a saree is referred to. Here viLimpu
really refers to the edge of the saree along which the woman slides her
fingers.
It is unlikely ‘viLimpu’ refers to the wrist.
Regards,
S. Palaniappan
In a message dated 7/11/2008 8:05:10 P.M. Central Daylight Time,
glhart at BERKELEY.EDU writes:
Dear Prof. Tieken,
This is indeed an excellent suggestion, and I thank you. As with any
of the possible meanings I have uncovered, it has some problems. In
viLimpu kaTTutal, the word viLimpu refers not to the wrist, as you
know, but to the edge of the wound (edge, of course, is one of the
meanings of viLimpu). The word uriiiya (wear away, rub) would,
however, go very well with the notion of wrist -- I myself remember
wearing a wrist guard when practicing archery as a child. The other
possibility I have come up with is that viLimpu might refer to the
area on the bow which the arrow rubs as it goes by (right above the
grip). Here, viLimpu might make more sense, as it is in some way the
edge of the bow (while it's a stretch to make "edge" mean "wrist").
In Akam 281 we have vaan pooz val vil cuRRi noon cilai av vaar
viLimpiRku amainta ....kaNai. The first part of this is quite unclear
-- apparently "having wrapped a large leather strap around the strong
bow (vil)" -- for shooting? Or perhaps for carrying? The second
part: "the arrow that is fitted to (or lies against, as you suggest)
the fine, long (or straight) viLimpu of the powerful bow (cilai)."
This raises a couple of questions: is a vil the same as a cilai, or
are they possibly two different kinds of bow? Second, it seems to say
quite clearly that the viLimpu belongs to the bow (cilai), as there is
no other apparent way to construe "cilai." This would seem to
preclude your otherwise excellent suggestion of "wrist," though of
course I remain open to any clarification. I'm posting this on the
Indology list to express my thanks for your suggestion and to see
whether our discussion might occasion more responses. George Hart
On Jul 11, 2008, at 12:49 PM, Tieken, H.J.H. wrote:
> Dear Professor Hart,
> Maybe you should look into a completely different direction. Note in
> this connection that in two of the three instances in Akananuru the
> word vilimpu is followed by the participle uriiya "which rubs
> (against)". In the third instance vilimpu is followed by amainta
> "which is lying against". Note also the expression vilimpu-kattutal
> "to form proud flesh around a wound" (TL, p. 3729). The bow string,
> when released, often hits the inside of the bowman's left wrist (if
> he is right-handed), forming callosity there. Such "wounds" add to
> the picture of the fierce bowman. I do remember having read about
> wrist protections and things like that. Probably it was somewhere in
> the Mahabharata. Unfortunately, at the moment I can't help you any
> further with this.
> Kind regards
> Herman Tieken
>
> ________________________________
>
> From: Indology on behalf of George Hart
> Sent: Thu 7/10/2008 8:22 PM
> To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk
> Subject: Bows in ancient India
>
>
>
> In translating Akananuru 175 (this is one of the Tamil anthologies), I
> have the following excerpt:
>
> My lover crossed the hot wilderness where cruel men
>
> never miss as they draw their strong, swift bows
>
> with their heavy strings, and, every time they shoot,
>
> their sharp-tipped, whistling arrows fly, taking the lives
>
> of strangers walking on the paths there and vultures
>
> summoning their flocks feast on their flesh.
>
> I am wondering about "heavy strings," which in Tamil is viinku
> viLimpu. The first word means "enlarged," "swollen," and the second
> means "edge," "border," "eyelid" (which leads the commentators to
> interpret it as "edge of the upper arm"). Other occurrences, however,
> make it clear that viLimpu refers to the string or a part of the
> string. I am wondering whether anyone on this list has dealt with
> bows in Sanskrit sources and whether the strings of bows are mentioned
> as having some special feature. I think viLimpu might possibly refer
> to the part of the string that comes in contact with the arrow and
> that might have been thicker than the rest of the string. I recall
> that when I would shoot a bow as a child, that part was often thicker,
> as it could get worn down more easily than the rest of the string.
> George Hart
**************Get fantasy football with free live scoring. Sign up for
FanHouse Fantasy Football today.
(http://www.fanhouse.com/fantasyaffair?ncid=aolspr00050000000020)
More information about the INDOLOGY
mailing list