help tracing a verse
Stefan Baums
baums at U.WASHINGTON.EDU
Tue Sep 4 22:42:09 UTC 2007
An interesting Buddhified Gāndhārī version of this verse occurs at
the end of the stotra on Niya Document 511 obverse (ed. Boyer,
Rapson, Senart & Noble):
sataṃ subhikṣ̄u bhavatu samākula
iṃdraṃ vivṛdhi abhivarṣadu makhi
udeṃtu sasya c̄a jayāya pārthiva
ciraṃ sa dharma sugatasya tiṣṭhatu
Burrow translates this as:
Let there always be good begging and plenty;
let Indra the lord of sacrifice rain increase;
let the crops come up and the king (go forth) to victory.
May he long abide in the law of the Blessed One.
which I would consider modifying as follows: (1) sataṃ maybe
rather gen. plur. of sant‐ ‘for good people’; (2) makhi maybe =
Skt. maghī ‘a species of grain L.’ (MW s.v. maghá), and object of
abhivarṣadu like vivṛdhi, rather than unattested derivative of
makha ‘feast, sacrifice’; (3) dharma may be nominative and subject
of its sentence:
Let there be good begging and plenty for good people,
let Indra produce increase (of) grain by rain,
let the crops grow up, let the king (go) to victory,
may the law of the Blessed One last a long time.
This version thus contains the same key elements as the
original(s): Parjanya/Indra is asked to produce rain; the crops
(sasya) may grow; the role of the king is addressed (may he be
righteous / victorious); and so is religious welfare (may the
brahmans may prosper / may the dharma last). For subhikṣā
cf. also the third MBh verse cited by Jim Fitzgerald. Finally,
note the replacement of Paryanya by Indra, who of course is often
identified with the former.
Best regards,
Stefan Baums
--
Stefan Baums
Asian Languages and Literature
University of Washington
More information about the INDOLOGY
mailing list