AW: bhAgavatapurANa - translation question - what does zUla mean?
mccomas.taylor at ANU.EDU.AU
Mon Jun 25 23:30:18 UTC 2007
सर्वेभ्यो मित्रेभ्यो नमो नमः।
शूल इति पदस्य विषये कोटिशो धन्यवादः।
Many thanks to all those kind folk who helped me with this question
Stella Sandahl wrote:
> Dear colleagues,
> It is most distressing to see that van Buitenen so flagrantly violates
> [my] translation rule number 1, which is 'if it sounds absurd, it is
> wrong'. Tagare's translation seems more accurate, although aTTa could
> be rendered as markets rather than food. So the meaning will then be
> that in Kali yuga there is rampant capitalism, peddling of Vedas at
> the crossroads, and the women are harlots. At least that makes sense.
> Clearly, a semantic study of the the word zUla is in order.
> Stella Sandahl
> Professor Stella Sandahl
> Department of East Asian Studies
> 130 St. George St. room 14087
> Toronto, ON M5S 3H1
> stella.sandahl at utoronto.ca
> Tel. (416) 978-4295
> Fax. (416) 978-5711
> On 25-Jun-07, at 9:57 AM, Dr. Chlodwig H. Werba wrote:
>> Dear Colleague,
>> The stanza, of which Dr. McComas Taylor gives his transcription, is
>> the 36th
>> of the first Adhyaaya, called Bhaktinaaradasamaagama, of the
>> Bhaagavatamaahaatmya, i.e. BhaaM I 36. The oldest variant of this
>> stanza (further parallels in EDS II/865a) seems to be Mahaabhaarata
>> III 186,36:
>> a.t.ta;suulaa janapadaa.h, ;siva;suulaa;s catu.spathaa.h /
>> ke;sa;sulaa.h striyo raajan, bhavi.syanti yugak.saye //,
>> of which van Buitenen (p. 587) gives the following translation (being
>> its name): "At the end of the Eon the countryside will bristle with
>> the crossroads with jackals, the women with hair, O king".
>> Best wishes
>> -----Ursprüngliche Nachricht-----
>> Von: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] Im Auftrag von Horacio
>> Francisco Arganis Juarez
>> Gesendet: Montag, 25. Juni 2007 14:39
>> An: INDOLOGY at liverpool.ac.uk
>> Betreff: Re: bhAgavatapurANa - translation question - what does zUla
>> Dear Professor:
>> Can you said me from what book or canto is this quote?
>> Thanks very much.
>> Horacio Francisco Arganis-Juarez
>> IBCH-IEFAC-U A de C.
>>> -----Mensaje Original-----
>>> Desde: McComas Taylor [mailto:mccomas.taylor at ANU.EDU.AU]
>>> Enviado: Lunes 25 de Junio de 2007 02:49 AM
>>> Para: INDOLOGY at liverpool.ac.uk
>>> Tema: bhAgavatapurANa - translation question - what does zUla mean?
>>> Dear colleagues
>>> The description of the Kali yuga in BhP (0.1.36, paNDita-pustakAlaya
>>> ed.) states that:
>>> aTTazUlA janapadAH zivazUlA dvijAtayaH . kAminyaH kezazUlinyaH
>>> sambhavanti kalAviha
>>> Tagare's translation says 'In this Kali age, the country will be
>>> full of
>>> people who sell food, BrAhmaNas, selling the Vedas and women living by
>>> prostitution' (lxxv).
>>> Can anyone help me get 'selling food' out of aTTazUla, 'selling Vedas'
>>> out of zivazUla and 'prostitution/selling hair' out of kezazUla?
>>> thanks in advance
>>> Dr McComas Taylor
>>> Head, South Asia Centre
>>> Faculty of Asian Studies
>>> The Australian National University
>>> ACTON ACT 0200
>>> Tel: +61 2 6125 3179
>>> Fax: +61 2 6125 8326
>>> Email: mccomas.taylor at anu.edu.au
>>> URL: http://asianstudies.anu.edu.au/wiki/index.php/Dr_McComas_Taylor
>>> Location: Room E4.26 Baldessin Precinct Building
>> Sube tus fotos más divertidas a enbloga.com
Dr McComas Taylor
Head, South Asia Centre
Faculty of Asian Studies
The Australian National University
ACTON ACT 0200
Tel: +61 2 6125 3179
Fax: +61 2 6125 8326
Email: mccomas.taylor at anu.edu.au
Location: Room E4.26 Baldessin Precinct Building
More information about the INDOLOGY