source of Sanskrit half-;sloka in Hindi piece

Yuko Yokochi yyokochi at BUN.KYOTO-U.AC.JP
Sat Nov 5 02:20:13 UTC 2005


caa of bhuutalecaa may be just an error of vaa. And bhuutale vaa may be
a scribe's marginal note that has entered into the text.
In that case, the original quotation would be

kalau tri.m"sasahasraa.ni vi.s.nus ti.s.thati mediniim|. (I follow Somdev's 
tri.m"sa.)

The accusative mediniim appears to be used instead of medinyaam by metrical 
reason.
This usage of accusative for locative is often found in regard to words of time.
But I wonder whether this is possible for words of place.

I also wonder what this half-"sloka means---what a manifestation of Vi.s.nu
stays on earth for thirty thousand years? Arlo, is there any hint in the 
immediate context?

Yuko Yokochi

At 23:04 05/11/03, you wrote:
>Dear colleagues,
>
>A graduate student in my department is studying the following theatre
>piece by .Thaakur Jagmohan Si.mh (1857-1899): "Huqqevaale kaa
>naa.tak", published in .Thaakur Jagmohan Si.mh Racnaavalii 1. 2001.
>Raaypur: Chattisga.rh lok sa.msk.rti anusandhaan sa.msthaan (written
>c. 1880; unpublished during his lifetime).
>
>At a certain point in the dialogue, a wise man cites the following
>half-;sloka to prove that dharma and devataas are no longer what they
>used to be:
>
>kalaud.r.m;sa sahasraa.ni vi.s.nusti.s.thati mediniim-bhuutalecaa
>
>The word division is as given in the text. Does anyone understand how
>to read or correct d.r.m;sa, which I presume must be separated from
>kalau? Does anyone understand bhuutalecaa, or at least the caa part?
>Does anyone know the source of this (half) verse?
>
>With thanks,
>
>Arlo Griffiths
>Instituut Kern, Universiteit Leiden
>Postbus 9515
>2300 RA Leiden, the Netherlands
>
>phone: +31-(0)71-5272622
>fax: +31-(0)71-5272956
>email: <arlo.griffiths at let.leidenuniv.nl>





More information about the INDOLOGY mailing list