source of Sanskrit half-;sloka in Hindi piece

Yuko Yokochi yyokochi at BUN.KYOTO-U.AC.JP
Sat Nov 5 02:20:13 UTC 2005

caa of bhuutalecaa may be just an error of vaa. And bhuutale vaa may be
a scribe's marginal note that has entered into the text.
In that case, the original quotation would be

kalau tri.m" vi.s.nus ti.s.thati mediniim|. (I follow Somdev's 

The accusative mediniim appears to be used instead of medinyaam by metrical 
This usage of accusative for locative is often found in regard to words of time.
But I wonder whether this is possible for words of place.

I also wonder what this half-"sloka means---what a manifestation of
stays on earth for thirty thousand years? Arlo, is there any hint in the 
immediate context?

Yuko Yokochi

At 23:04 05/11/03, you wrote:
>Dear colleagues,
>A graduate student in my department is studying the following theatre
>piece by .Thaakur Jagmohan (1857-1899): "Huqqevaale kaa
>naa.tak", published in .Thaakur Jagmohan Racnaavalii 1. 2001.
>Raaypur: Chattisga.rh lok sa.msk.rti anusandhaan sa.msthaan (written
>c. 1880; unpublished during his lifetime).
>At a certain point in the dialogue, a wise man cites the following
>half-;sloka to prove that dharma and devataas are no longer what they
>used to be:
>kalaud.r.m;sa vi.s.nusti.s.thati mediniim-bhuutalecaa
>The word division is as given in the text. Does anyone understand how
>to read or correct d.r.m;sa, which I presume must be separated from
>kalau? Does anyone understand bhuutalecaa, or at least the caa part?
>Does anyone know the source of this (half) verse?
>With thanks,
>Arlo Griffiths
>Instituut Kern, Universiteit Leiden
>Postbus 9515
>2300 RA Leiden, the Netherlands
>phone: +31-(0)71-5272622
>fax: +31-(0)71-5272956
>email: <arlo.griffiths at>

More information about the INDOLOGY mailing list