stock phrase about men?
L.S. Cousins
selwyn at NTLWORLD.COM
Sat Mar 13 17:42:43 UTC 2004
Looking further at the two Bandhanasuttas in the A'nguttaranikaaya
(AN IV 196f.) on the eight ways in which a woman binds a man and the
eight ways in which a man binds a woman, it seems to me that a little
more can be said.
The sequence is always the same in both cases but the list varies:
Burmese sources:
1. ru.n.na
2. hasita
3. bha.nita
4. aakappa
5. vanabha'nga
6. gandha
7. rasa
8. phassa
Sinhalese e.g. 1977 edition:
1. ruupa
2. hasita
3. bha.nita
4. giita
5. ru.n.na
6. aakappa
7. vanabha'nga
8. phassa
The PTS edition is eclectic but the Mss it cites seem to correspond
to the above. So we actually have two Pali lists. I do not doubt that
if we had a critical edition using a wider range of Mss we would meet
more variants. Clearly the same must have been true of the
Sanskrit(-based) sources. No doubt we should expect such variations
in a list which was probably well known to scribes in oral versions,
both Prakrit and Sanskrit.
Both versions are, I think, intended to approximate to an increasing
level of intimacy. With the first four or six - tears, laughter,
speech, dress - we have things heard or seen at a distance. With the
last three of the Burmese list we have three of the objects of sense.
The concluding sentence spells this out nicely:
te hi bhikkhave sattå subaddhå {v.l. subandhå}, ye[va] phassena
baddhå" ti {v.l. bandhå ti} 'those beings are thoroughly bound who
are bound by contact'. (I ignore the variant of paasena for phassena
taken by the PTS edition not from manuscript but from the nineteenth
century Siamese edition.)
In each case vanabha'nga is after the things seen and heard (at a
distance) but before actual contact. This seems rather to support the
interpretation of the Pali commentaries. It also seems to me that the
list is rather deliberately gender neutral, as it would have to be
for paired discourses of this kind.
While all this suggests that the Pali version is quite old (i.e.
pre-commentarial), it doesn't really address the meaning intended by
the scribe(s) who wrote vra.na-.
Lance Cousins
More information about the INDOLOGY
mailing list