Two stanzas in the Kunalavadana

Roland Steiner steiner at MAILER.UNI-MARBURG.DE
Sat Oct 11 18:42:02 UTC 2003

I agree with Michael's brilliant comments in all major points; especially his conjecture mara.nam
aa"su (instead of maatu) on the basis of the Tibetan translation (myur du = aa"su), which
has not been at my disposal, is simply cogent.

Please allow me just one provisional minor remark:

sajjanajanadhikk.rtena can be understood as "despised by virtuous (sajjana = Tib. dam pas) persons
(jana = Tib. skye bo)"; cf. stanza 13 of the Prakrit anthology Chapa.n.nayagaahaao (ed. by Nalini
Balbir and Mildrède Besnard in Bulletin d'Études Indiennes 11-12, 1993.94), where the Prakrit
compound is used in exactly the same sense. The whole Tibetan expression bdag smad
gyur pa'i seems to render -dhikk.rtena, in which case bdag does not mean "I myself" but rather
"substance, essence" (cf. bdag nyid); cf., also, Bod rgya tshig mdzod chen mo, Vol. 2, s.v. bdag
dman pa.

What remains is the more serious problem svargasya dharmalopo.

With kind regards,
Roland Steiner

More information about the INDOLOGY mailing list