Two Buddhist Terms

Gabriel pradip2000 at YAHOO.COM
Wed Sep 22 04:07:06 UTC 1999


Dear Richard,
                    This is Gabriel from The Sanskrit Web Site
(www.geocities.com/Athens/Rhodes/3502/index.html). "aniketacArI" means
"one
who wanders about (cArI) houseless (aniketa)". In turn, "anupAdadhI" is
difficult to translate because I do not know the entire context. Maybe
it can
be translated as follows: "a woman who reflects (dhI) on each (anu)
verse or
line --as the fourth part of a regular stanza-- (pAda)". But I am not
completely sure if I do not know the context. Pali have many
Sanskrit-like
words. I have translated the words as if they were Sanskrit words. Next
time,
try to include the context surroundig the word to be translated.
Sorry about my English. Spanish is my native language.
Good luck!

Gabriel

"Mahoney, Richard B" wrote:

> Dear Readers
>
> I have been looking at one of E. Conze's essays on the
> PrajJApAramitaratnaguNasaMcayagAthA (Rgs) and have found a couple of terms
> I am unable to track down in M-W.  I assume they are in Edgerton's BHS but
> as I do not have a copy on hand I thought I would ask you for help.  The
> two terms I need defined are:
>
> aniketacArI (Rgs: I.6 & 10; II.3)
>
> anupAdadhI (Rgs: I.9, 10, 24 etc.)
>
> Any help you could give would be much appreciated.
>
> Many thanks in advance.
>
> -- Regards Richard Mahoney





More information about the INDOLOGY mailing list