Sugarcane (kan2n2al)
Jean-Luc CHEVILLARD
jlc at CCR.JUSSIEU.FR
Tue May 18 10:35:16 UTC 1999
At 07:13 16/05/99 PDT, N.Ganesan a écrit :
>We are indeed fortunate to have a poem by TiruJAn2acampantar
>(7th century CE) on his hometown, cIrkAzi where he employs karunal:
> [....]
> *karunal paravai kamaz kAzi*
> maruvap piriyum vin2ai mAyntE. (Tevaram 1.34.9)
>
>"karunal paravai kamaz kAzi" = *The town, cIrkAzi, surrounded by
>sugarcane fields*; This meaning of Tev. 1.34.9.3 taking
>karunal as sugarcane is not hitherto recognized by Tamil pundits.
Indeed, V.M.Subramanya Ayyar, who was a traditional scholar
(and a disciple of U.V.S.) takes that line to be
"karu naR paravai kamazh kAzhi" and translates it as:
<<kAzhi, where the good and blue sea is issuing its fragrance.>>
(in an unpublished translation which he completed before his death,
but without revising it; it is kept in the French Institute Library
and we plan to make it available on CD-ROM some day
along with a concordance of Tevaram)
One has to add that kan2n2al itself occurs several times inside Tevaram
[4-43(10), 5-38(2), 5-93(6), 7-84(10)]
A problematic occurrence is 3-120(11):
*VMS takes the line to be:
"kan2 nalam periya kAzhiyuL"
<<K. which is great by the beautiful workmanship
of the walls of fortification>>
*TVG (T.V.Gopal Iyer) takes the line to be:
"kan2n2al am periya kAzhiyuL"
Another point which has always surprised me is the mention
of the sea in connection with kAzhi (=cIkAzhi)
To-day there is at least a 20km distance from there to the coast
but Tevaram says things like:
"nalam koL muttum maNiyum aNiyum tiraL Otam
kalaGkaL tan2n2il koNTu karai cEr kalik kAzhi" [2-59(1)]
<<in K. of great bustle where the ships that sail
on the accumulated waves, reach the shore with beautiful pearls,
other precious stones and ornaments>> (VMS, transl.)
Was the sea closer to the town at that time (7th century)
or is it poetic exageration?
-- Jean-Luc CHEVILLARD (Paris)
More information about the INDOLOGY
mailing list