Mount Potalaka in Malaya mountains - mail problem

Petr Mares erpet at COMP.CZ
Thu Feb 11 10:23:27 UTC 1999


Date sent:              Thu, 11 Feb 1999 09:44:09 +0100

Send reply to:          Indology <<INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK>

From:                   Lars Martin Fosse <<lmfosse at ONLINE.NO>

Subject:                SV: Mount Potalaka in Malaya mountains

To:                     INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK


<color><param>7F00,0000,0000</param>> > -----Opprinnelig melding-----

> > Fra:  Sudalaimuthu Palaniappan
[SMTP:Palaniappa at AOL.COM]

> > Sendt:        11. februar 1999 06:45

> > Til:  INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK

> > Emne: Re: Mount Potalaka in Malaya mountains

> >

> > In a message dated 2/10/99 4:02:33 PM Central Standard
Time,

> > erpet at COMP.CZ writes:

> >

> >
<<color><<param>0100,0100,0100<</param><<FontFamily><<param>Ti
mes New Roman<</

> > > param><<bigger>sounds.

> > > <</color><<FontFamily><<param>Arial<</param><<smaller>In
Bael's

> > > transcription it would be written

> > <<color><<param>0100,0100,0100<</param><<

> > > FontFamily><<param>Times New
Roman<</param><<bigger>t'o and tuo resp.

> >

> > Am I the only one getting gibberish like this? Does anybody
know why

> > this is happening? Thanks in advance.

> >

> > Regards

> > S. Palaniappan

>

> I get this kind of gibberish too sometimes, and not only from
Indology. I

> think it has to do with the mail program used (the codes look like
RTF

> codes, but may be something else). Ask the person sending the
mails to

> check his/her mail program. Given the bewildering amount of
options in

> modern high performance programs, this may not be so easy a
task. I have

> some bitter experiences myself.

>

> Best regards,

>

> Lars Martin Fosse

>

> Dr. art. Lars Martin Fosse

> Haugerudvn. 76, Leil. 114,

> 0674 Oslo

> Norway

> Phone/Fax: +47 22 32 12 19

> Email: lmfosse at online.no</color>




Hello


As I am the sender of the message I would like to ask if it came all
unreadable or just the small part of it?


Did someone else received it that way. I use Pegasus Mail and it
had no similiar problem so far.


Sincerely


Petr Mares


Below is the same again hopefuly right this time.


<FontFamily><param>Bitstream Cyberbit</param>To:                <color><param>0000,0000,8000</param>INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK

</color>Subject:                <color><param>0000,0000,8000</param>Re: Mount Potalaka in Malaya mountains

</color>Send reply to:          <color><param>0000,0000,8000</param>lengqie at gmx.net

</color>Date sent:              <color><param>0000,0000,8000</param>Wed, 10 Feb 1999 23:00:57 +0100


</color>

<color><param>7F00,0000,0000</param>> >The whole chapter  in Xi Yu Ji, where Xuan Zang describes the

> >Malaya Mountain is considered later forgery by all Chinese

> >commentators I have seen.

>

>  In what period, would this have been added? Any idea?

</color>I have no XiYuJi handy but basically it just means the chapter has no
relation to  Xuan Zang as a person and his travel and it had to be made
out of other  sources. I do not think any of the current Chinese scholars
believe XZ went as  far as to South India. When I will have chance I
will try to look the references  about the forgery proves.

<color><param>7F00,0000,0000</param>> > >Buddhist texts clearly show that "potala" and

> > >"potalaka" are simply alternate names of the same place in

> > >potiyil/potiyam/potikai.

>

>

>  Chinese like to shorten Potalaka (Pu-ta-lo-chia) as

> P'u-t'o. (cf. Chun-fang Yu, Prof. of Religion); Likewise,

> In Tibet, Potala is a short form of Potalaka.


</color>Just for your interest, when I hear the name of this mountain shorten as
above,  the first what appear in mind in relation to Chinese Buddhism
is the Buddhist  island off the coast near Shanghai in Zhejiang called
Pu Tuo Mountain (Pu3  Tuo2 Shan1)

PU3 means universal - it is read in cantonese POU2 and in Korea it is
read PO.  In Bael's transcription it will be p'u.

TUO2 also read DUO4 means rough terrain. It is part of the word
Fuo2 Tuo2  (Chinese transcription of Buddha) (or part of the word
AMiTuoFuo - Amitabha).  It was used in Chinese Buddhist writing to
transliterate the Sanskrit ta, da, and  dha, <FontFamily><param>Times New Roman</param><bigger>sounds. <FontFamily><param>Arial</param><smaller>In Bael's
transcription it would be written <FontFamily><param>Times New Roman</param><bigger>t'o and tuo resp.

<FontFamily><param>Arial</param><smaller>Shan means hill.


I think this island and not the mountain in South India is what will
appear in the  mind of any Chinese Buddhist when he will hear the
name above.

There are many many other small islands with name ending Shan-
mountain  around PuTuo Shan, it would be possible some of them
is called Malaya Shan.


By the way you can see how difficoult it is to guess the original
word from the  todays Chinese pronounciation of Ancient words, for
example Fuo2Ta3 is  mandarin transcription of stupa. TA3 is read
in Cantonese TO4 and in Korean  THA

Sincerely


Petr Mares










<nofill>
Petr Mares
Lengqie Research
Hlavacova 1163
182 00, Prague 8
Czech Republic
Fax:420-2-2423-9157
Tel: 420-2-2422-9755
email: lengqie at gmx.net
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: attachment.bin
Type: text/enriched
Size: 5097 bytes
Desc: not available
URL: <https://list.indology.info/pipermail/indology/attachments/19990211/8d8d92e8/attachment.bin>


More information about the INDOLOGY mailing list