Sanskrit
Elliot Stern
emstern at NNI.COM
Tue Jul 7 13:15:09 UTC 1998
>Jacob Baltuch wrote:
>>PS: Regarding "water was filled in the tank" I agree with Elliot. It
>> presupposes "someone filled water in the tank" and that's not possible
>> because you fill a tooth, a tank, land, a hole, a need, etc. but not
>> water, earth, etc. In other words what you do the filling with cannot
>> be the direct object of the verb "to fill". Maybe people in LA started
>> talking like this (this sort of thing seems to be liable to change
>> pretty fast in English -- ...
>
>I fail to understand. As far as I can see, the verb "fill" can be used in
>different ways, see examples in Webster's Dictionary: 1. "to fill a jar
>with water"; 5. "to fill sand into a pail". And I doubt that this double
>use of the verb is recent, because you have the same in German: "einen Krug
>mit Wasser fuellen" and "Sand in einen Kuebel fuellen". The same holds god
>for the Norwegian verb "fylle".
>
>Regards
>
>Georg v. Simson
I did not actually claim that "fill" could not be used in the sense of "to
fill sand into a pail", or "to fill water in(to) the tank". Let me quote
what I wrote, and explain:
"Before Vidyasankar Sundaresan's English example A becomes well established
in this discussion, I would like to question that it is an appropriate
translation for 1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu. Rather, I think
the expected English translation for 1> is:
A'. Water filled in the tank.
Further, while I would not go so far as to say that the passive
construction translation in A could not occur, my feeling as a native
Brooklyn, NY, USA speaker of American English is that it is somehow wrong;
I would probably understand A as a mistake for A'."
I was more uncomfortable with the passive construction than the semantic
"fill water in the tank". Please also note that I was expressing a
*feeling* that
"Water was filled in the tank" is (that is, seems) *somehow wrong*, rather
than asserting as an authoritative pronouncement that it is wrong. Maybe I
should have written "seems somehow wrong" rather than "is somehow wrong".
When I wrote the message, I recall that I thought "seems" would represent
either a redundancy or overkill, as I was already explicitly talking about
a feeling.
When Vidyasankar replied,
"Well, I'm used to writing what can be called technical English writing,
using almost 100% passive sentences, for purposes of scientific
publications. I've probably seen and used hundreds of sentences like A.
To my ears, A conveys a different meaning from A'. "Water was filled in
the tank" implies that a human being did this action. "Water filled in
the tank" implies that this happened of its own accord, or due to
non-human agency, e.g. due to rain or some such reason."
I began to draft a reply, but trashed it. As my reply could have pushed the
discussion into a "my Sprachgefuehl versus your Sprachgefuehl" exchange on
an issue only tangentially related to a proper Indology list discussion, I
refrained.
I regret that I initiated this small diversion from indological discussion,
and hope that it ends here. At the same time I would like to express thanks
to Vidyasankar Sundaresan, Jacob Baltuch, and Georg v. Simson for their
contributions.
Elliot M. Stern
552 South 48th Street
Philadelphia, PA 19143-2029
USA
telephone: 215 747 6204
More information about the INDOLOGY
mailing list