Uniform transliteration of Brahmic scripts
Vidhyanath Rao
vidynath at math.ohio-state.edu
Mon Nov 18 22:10:59 UTC 1996
> Dravidian: velar fricative alveolars
> P: z(/.) r(/-) n(/-)
> C1: .z _r _n
> C2: z _r _n
Does this mean that the Tamil word for fruit is to transcribed as
`pa.zam'?
If so, this transliteration is ill-advised. It seems that the most
common transliteration is r with two dots underneath. Hock quotes
Krishnamurti as saying that the transcription as .z (and presumably also
zh) `is without strong empirical evidence'. And in my 19 years in
Tamil Nadu, I did not hear it pronounced as a voiced sibilant (as the
transcription suggests) and seldom as a velar fricative. (Though
collapsing it with l, L or y is fairly common).
Can any one tell me how this transcription started. The first time
I saw `tamizh', I burst out laughing because I thought that that the
`zh' was to be pronounced like the Russian letter usually transliterated
as `zh' . I couldn't figure out who came with that one.
> (4)R. Caldwell distinguishes Tam aytam (velar fricative) from visarga.
There is seldom much call for the aytam in Modern Tamil (except that
in borrowed words, `f' is transcribed with aytam+p). But I remember it
as being basically like jiivhamuulya. (And I thought that that was a
velar fricative).
More information about the INDOLOGY
mailing list