saMsAra
Robin Kornman
rkornman at pucc.Princeton.EDU
Thu Feb 16 07:42:36 UTC 1995
Is there in this list of roots anything which would explain the Tibetan
'khor ba, which literally means "to circle." I have heard Tibetan
commentaries on this term in Buddhist Tibetan which make it seem as if it is
a word for "whirlpool." Any basis in Indo-European linguistics for that?
Robin Kornman
> The root is perhaps, sR. sarayatE = begins to flow (Rgveda); saarun =
> to transport gradually from one place to another (e.g. grain from
> threshing floor to house), collect (Kashmiri); saarNo = to convey,
> transplant, separate grain from dirt (Kumaoni); saarnu = to move
> (Nepali). In classical Skt. there is an apparent, abrupt semantic
> expansion; cf. MaitraayaNi Upanishad: saMsAra = undergoing
> transmigration; Manu: secular life, the world; Pali, Pkt.: the round
> of birth and death; Sinhala: sasara = transmigration; Hindi: sa~sArA =
> the world; but cf. sara = going (PaaNini). I suppose that when a
> reference to secular life is made by someone to a married person, in
> colloquial Tamil, saMsAram does certainly connote 'family' (hence,
> 'your wife'; this may be a polite way of avoiding saying the blunt,
> perhaps uncivil, directness: 'your wife'! It is analogous to saying:
> 'my wife is in the family way' as a substitute for: 'my wife is
> pregnant'.) To revert to saMsAra: if a philosophical proposition
> exists propounding 'a cyclical continuum or motion of births and
> deaths', theories of transmigration cannot be far behind.
> s._kalyanaraman at ctlmail.asiandevbank.org
>
>
>
More information about the INDOLOGY
mailing list