saMsAra
s. kalyanaraman
s._kalyanaraman at mail.asiandevbank.org
Wed Feb 15 10:17:27 UTC 1995
The root is perhaps, sR. sarayatE = begins to flow (Rgveda); saarun =
to transport gradually from one place to another (e.g. grain from
threshing floor to house), collect (Kashmiri); saarNo = to convey,
transplant, separate grain from dirt (Kumaoni); saarnu = to move
(Nepali). In classical Skt. there is an apparent, abrupt semantic
expansion; cf. MaitraayaNi Upanishad: saMsAra = undergoing
transmigration; Manu: secular life, the world; Pali, Pkt.: the round
of birth and death; Sinhala: sasara = transmigration; Hindi: sa~sArA =
the world; but cf. sara = going (PaaNini). I suppose that when a
reference to secular life is made by someone to a married person, in
colloquial Tamil, saMsAram does certainly connote 'family' (hence,
'your wife'; this may be a polite way of avoiding saying the blunt,
perhaps uncivil, directness: 'your wife'! It is analogous to saying:
'my wife is in the family way' as a substitute for: 'my wife is
pregnant'.) To revert to saMsAra: if a philosophical proposition
exists propounding 'a cyclical continuum or motion of births and
deaths', theories of transmigration cannot be far behind.
s._kalyanaraman at ctlmail.asiandevbank.org
More information about the INDOLOGY
mailing list