grammaticality (was old/new translations) (fwd)
Stephen H. Phillips
phillips at uts.cc.utexas.edu
Fri Dec 15 19:05:36 UTC 1995
To: Birgit Kellner <kellner at hws.ipc.hiroshima-u.ac.jp>
Subject: Re: grammaticality (was old/new translations)
On Thu, 14 Dec 1995, Birgit Kellner wrote:
> Clearly, one has to distinguish philosophical presuppositions from
> textual/pragmatic presuppositions - while the whole hypothetical clause ("if
> it were present...") in the above-quoted translation is certainly an element
> of GaGgeZa's philosophy, it is not an element of the pragmatic
> presuppositions of the text. Let's put it that way: If GaGgeZa had wanted to
> express the whole yogyAnupalabdhi-queue, nothing could have stopped him. But
> he didn't. Hence, it's not an element of the text (to make this argument
> more precise, one would have to involve a few further assumptions, but I
> would like to skip them for sake of brevity).
>
There is a false distinction current in linguistics:
pragmatics/semantics. I defy you to produce an intelligible translation
of just about anything philosophical, and probably much else, without
relying on pragmatic -- to include background, previously explicitly discussed,
philosophic -- suppositions. DISCOURSE CONTEXT disambiguates. What we want
is a translation that preserves discourse-relative meaning. Gangesa did not
need to elabolate yogya-anupalabdhi, because he presupposes that his
audience will understand what he fully means.
Stephen Phillips
More information about the INDOLOGY
mailing list