None

G. Ramkumar ramkumar at flamingo.Stanford.EDU
Thu May 26 21:35:11 UTC 1994


Dear Prof. Deshpande,

Thanks, I will post the typed in version on the net. Although I was
familiar with the lyrics for quite sometime, I never knew the meaning
of most of the words. Your translation was very revealing and I
enjoyed reading it very much. It never ceases to amaze me how much
meaning can be packed into so few syllables of Sanskrit!

Here is the posting with the header, once again.

thanks,

-ram

----------------------------------------------------------------------------
Internet: ramkumar at cs.Stanford.EDU |  Ph.D Student, Dept of CS, Stanford U.
Home phone : (415) 497-7331        |  Off phone: (415) 723-3692
----------------------------------------------------------------------------


		SREE MAHISASURA MARDHINI STOTRAM
		  (With English translation)

	Author: (believed to be) Adi Sankaracharya
	Translation by: Prof. Madhav Deshpande, U.Michigan, Ann Arbor.
	Roman transcription: G. Ramkumar, ramkumar at cs.stanford.edu.

Please contact Prof. Deshpande at Madhav.Deshpande at um.cc.umich.edu if you
have comments or suggestions for improvement in the text or the translation.

(Some of the Sanskrit words were so long they had to broken up for
readability.)

#1
ayi girinandini nanditamedini visvavinodini nandinute ||
girivaravindhya shirodhinivasini vishnuvilaasini jisnunute ||
bhagavati he shitikaNthakutumbini bhoorikutumbini bhoorikrute ||
jaya jaya he mahishaasuramardhini ramyakapardini shailasute ||||

O daughter of the mountain, who makes the whole earth happy, who
makes the whole universe rejoice, praised by Nandin ||
dwelling on the peak of the great Vindhya mountain, glittering widely,
praised by those desirous of victory ||
o goddess, wife of the blue necked siva, one who has many families,
one who has done a lot, ||
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisa, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya || ||

#2
suravaravarshiNi durdharadharshiNi durmukhamarshiNi harsharate ||
tribhuvanaposhiNi shankaratoshiNi kilbishamoshiNi ghosharate ||
danujaniroshiNi ditisutaroshiNi durmadashoshiNi sindhusute ||
jaya jaya he ... || ||

bestower of boons on Gods, one who assails those hard to control, 
who tolerates those with ugly faces (?), one engrossed in rejoicing ||
one who nourishes the three worlds, one who pleases sankara,
one who removes sins, one who engrosses in sound of Om (?) ||
one who is angry with the progeny of Danu (demon), one who is angry 
with the sons of Diti (also demon), one who destroys those with evil
intoxication of pride, daughter of the ocean ||

#3
ayi jagadamba madamba kadambavanapriyavaasini haasarate ||
shikharishiromaNi tungahimaalaya shringanijaalaya madhyagate ||
madhumadhure madhukaitabhaganjini kaitabhabhanjini raasarate ||
jaya jaya he ... || ||

O mother of the world, my mother, one who loves to dwell in a forest
of Kadamba trees, one who keeps on smiling ||
one who is on her own dwelling on the tall peak of the Himalaya, the 
greatest among the mountains ||
one who is very sweet, one who has the treasure of demons Madhu and
Kaitabha, destroyer of the demon Kaitabha, engaged in dancing ||

#4
ayi shatakhaNda vikhaNditaruNda vituNditashuNda gajaadhipate ||
ripugajagaNda vidaaraNachaNda paraakramashuNda mrigaadhipate ||
nijabhujadaNda nipaatitakhaNda vipatitamuNda bhataadhipate ||
jaya jaya he ... || ||

O one who split the heads (of demons) into hundreds of pieces and one
who cut the trunks of great battle elephants ||
whose great lion is skilled in terrifying valor in tearing apart the
temples of enemy elephants ||
one who has cut down into pieces the heads of enemy chieftains with
the strength of her own arms ||

#5
ayi raNadurmadashatruvadhodita durdharanirjara shaktibhrute ||
chaturavicharadhuriiNamahasiva dutakrita pramathaadhipate ||
duritaduriihaduraashayadurmati daanavaduta krutaantamate ||
jaya jaya he ... || ||

O one who holds the invincible and undiminishing striking force which
arose on the occasion of killing the enemies who were hard to subdue
on the battlefield ||
who made Pramatha, the great attendant of Shiva, a leader in subtle
thinking, her commander (?) ||
who decided to destroy the messenger of demons who were sinful, with
evil intentions, thoughts and mind ||

#6
ayi sharaNaagata vairivadhoovara viiravaraabhayadaayakare ||
tribhuvanamastaka shoolavirodhishiirodhikritaamala shoolakare ||
dumidumitaamara dundubhinaada mahomukhariikrita tigmakare ||
jaya jaya he ... || ||

O one who gives protection to the great heroic husbands of the enemy
wives who have come seeking refuge ||
one who holds in her hands a spotless spear pointed towards the head
of the opponent who is causing a great pain for all the three worlds ||
one who is like the blazing hot sun, aroused by the power of
resounding noise of the drums of Gods ||

#7
ayi nijahunkriti maatraniraakrita dhoomravilochana dhoomrashate ||
samravishoshita shoNitabeeja samudbhavashoNita biijalate ||
shivashivashumbhani shumbhamahaahavatarpita bhutapishaacharate ||
jaya jaya he ... || ||

O one who has blown aside hundreds of streams of smoke coming from
demons with smoking eyes merely with her own roaring ||
who is like a vine of blood-drops grown from the dried blood drops in
battle ||
one who delights in the company of auspicious Shiva, Shumbha,
Nishumbha, and the spirits who were fed during the great battle.||

#8
dhanuranusangaraNakshaNasanga parishphuradanga naTatkaTake ||
kanakapishanga prishatkanishanga rasadbhatasringa hataabaTuke ||
krutachaturanga balakshitiranga ghatadbahuranga raTadbaTuke ||
jaya jaya he ... || ||

one who decks herself with dancing ornaments on throbbing limbs at the
moment of the battle, making her bow ready ||
who killed the huge enemy soldiers with a shining sword and with
(arrows from) a quiver which has golden brown spots ||
who made the battleground with fourfold army into a stage with a
colorful drama with screaming little soldiers ||

#9
jaya jaya japyajaye jayashabda parastutitatatpara vishvanute ||
jhaNa jhaNa jhinjhimijhinkritanoopura sinjitamohita bhootapate ||
natita nataardhanatiinatanaayaka naatitanaatyasugaanarate ||
jaya jaya he ... || ||

be victorious! be victorious! whose victory should be sung, praised by
the whole universe ready to sing the praise extolling her victory ||
who attracted the attention of shiva by twinkling of bells making
various sounds of dancing ||
who delights in beautiful singing and in dance-drama presented by a
leading dancer acting out the role of an actress with half of his body ||

#10
ayi sumanah sumanah sumanah sumanoharakaantiyute ||
shrita rajanii rajanii rajanii rajanii rajaniikaravakravrute ||
sunayanavibhra marabhra marabhra marabhra marabhra maraadhipate||
jaya jaya he ... || ||

O one who has a flowerlike complexion attractive to the good heart of
the goodhearted people ||
(meaning of this part is unclear, the last word seems to mean
"surrounded by the face of the moon" )
(meaning of this compound is not clear)

#11
sahitamahaahava mallamatallika mallitarallaka mallarate ||
virachitavallika pallikamallika shrillikabhillika vargavrute ||
sita kruta phullisamullasitaakruNtallaja pallavasallalite ||
jaya jaya he ... || ||

(text of the verse seems corrupt??)

#12
aviralagaNda galanmadamedura mattamatangajaraajapate ||
tribhuvana bhooshaNa bhootakalaanidhi roopapayonidhiraajasute ||
ayi sudatiijanalaalasamaanasa mohanamanmatharaajasute ||
jaya jaya he ... || ||

who is in charge of huge royal elephants in fury whose rut is
streaming down their temples incessantly ||
princess, the daughter of the ocean, who has the beauty of the moon,
the ornament of all the three worlds ||
princess of cupid who enchants the minds desirous of ladies with
beautiful teeth ||

#13
kamaladalaamalakomala kaantikalaakalitaamala bhaalatale ||
sakalavilaasakalaanilayakrama kelichalatkala hamsakule ||
alikulasankula kuvalayamaNdala maulimiladbakulaalikule ||
jaya jaya he ... || ||

whose spotless forehead is enhanced by the beautiful complexion, pure
and delicate like that of lotus petals ||
whose flock of swans is moving sportingly with steps which are the
marks of all beautiful arts ||
whose bees from the bakula trees meet on the tops of lotus flowers
which are crowded with (their own) bees ||

#14
karamuraliirava viijita koojita lajjita kokila manjumate ||
militapulinda manoharagunjita ranjitashailanikunjagate ||
nijaguNabhoota mahaashabariigaNa sadguNasambhruta kelitale ||
jaya jaya he ... || ||

whose sweet cooing sounds made with the flute held in her own hands
have put to shame the Kokila bird and who has sweet thoughts ||
who is in colorful mountain groves pleasantly resounding with the
assembled mountain folks ||
whose playbround is filled with good qualities of the flocks of the
great tribal women who are manifestations of her own qualities ||

#15
katitatapiitadukoolavichitra mayookhatiraskrita chandraruche||
praNatasuraasura maulimaNisphuradamshulasannakha chandraruche||
jitakanakaachala maulipadorjita nirbharakunjara kumbhakuche ||
jaya jaya he ... || ||

who has set aside the brilliance of the moon with the colorful rays
coming from the yellow silk she is wearing on her waist ||
whose toe-nails shine like the moon because of the rays emanating form
the crest jewels of the bowing gods and demons ||
whose breasts outshine the temples of wild elephants and the high
peaks of the golden mountains ||

#16
vijitasahasra karaikasahasra karaikasahasra karaikanute ||
krutasurataaraka sangarataaraka sangarataaraka soonusute ||
surathasamaadhi samaanasamaadhi samaadhi samaadhi sujaatarate ||
jaya jaya he ... || ||

one who has surpassed the thousand-handed sun with her own thousand
hands and one who is singularly praised by a thousand suns ||
she who performed the battle to save the Gods and whose sons fought a
battle with the demon Taraka and are saviours ||
(meaning of this compound unclear)

#17
padakamalam karuNaanilaye varivasyati yonudinam sashive ||
ayi kamale kamalaanilaye kamalaanilayah sakatham na bhavet ||
tava padameva param padamityanushiilayato mama kim na shive ||
jaya jaya he ... || ||

O benevolent goddess accompanied by Shiva, if someone daily cherishes
your lotuslike feet ||
(contd. from prev line) then, O lotus dwelling Lakshmi, how will he
not become wealthy? ||
O auspicious Goddess, is there anything that I would not have, if I
earnestly believe that your feet are the highest goal to be achieved? ||

#18
kanakalasatkala sindhujalairanusinchinute guNarangabhuvam ||
bhajati sa kim na sachikuchakumbha tatiiparirambha sukhaanubhavam ||
tava charaNam sharaNam karavaaNi nataamaravaaNi nivaasisivam ||
jaya jaya he ... || ||

if someone bathes you, the playground of virtues, with shining golden
waters of the ocean ||
will he not experience in heaven the happiness (equal to that of
Indra) embracing the full bosom of Sachi? ||
O Goddess worshipped by the speech of Gods, I take refuge in your
feet, which are also the abode of Shiva ||

#19
tava vimalendukulam vadanendum alam sakalam nanu koolayate ||
kimu puruhoota puriindumukhiisumukhiibhirasau vimukhiikriyate ||
mama tu matam sivanaamadhane bhavatii kripayaa kimuta kriyate ||
jaya jaya he ... || ||

He who sufficiently dedicates himself to your entire moonlike face,
which is as bright as a host of spotless moons ||
will he be turned away (in heaven) by the moon-faced beauties of the
city of Indra? ||
(the text of this line is unclear) 

#20
ayi mayi diinadayaalutayaa krupayaiva tvayaa bhavitavyamume ||
ayi jagato jananii krupayaasi yathaasi tathanumitaasitare ||
yaduchitamatra bhavatyurariikrutaadurutaapa mapaakrurute ||
jaya jaya he ... || ||

O Uma, you should be kindly disposed toward me because of your virtue
of compassion toward the meek ||
(meaning unclear) ||
you may choose to do (with me) whatever is appropriate, she removes
the great pain (of her devotees). ||

 






More information about the INDOLOGY mailing list