[INDOLOGY] Meaning of abhagnamānam in this verse
vasishtha.spier at gmail.com
Wed Mar 25 11:42:27 EDT 2020
Thank you Madhav,
On Tue, Mar 24, 2020 at 11:39 PM Madhav Deshpande <mmdesh at umich.edu> wrote:
> Dear Harry,
> Compare Bhartr̥hari's verse:
> भूमौ निपत्य वदनोदरदर्शनं च ।
> श्वा पिण्डदस्य कुरुते गजपुङ्गवस्तु
> धीरं विलोकयति चाटुशतैश्च भुङ्क्ते ।।
> The verse suggests that a dog is willing to go through his मानभङ्ग in
> order to get his food, while the proud elephant is not. In the verse
> रामेति द्व्यक्षरं नाम मानभङ्ग: पिनाकिन:, the term मानभङ्ग is used. The
> expression अभग्नमानं जीवितम् in my view refers to the kind of life where
> one's pride is not broken by the circumstances, and that one can only
> preserve one's pride अभग्न only with qualities like विज्ञान-विक्रम-यशस्.
> Madhav M. Deshpande
> Professor Emeritus, Sanskrit and Linguistics
> University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA
> Senior Fellow, Oxford Center for Hindu Studies
> [Residence: Campbell, California, USA]
> On Tue, Mar 24, 2020 at 7:19 PM Harry Spier via INDOLOGY <
> indology at list.indology.info> wrote:
>> Dear list members,
>> Like many on this list I'm now at home and passing the time by reading
>> sanskrit. I'm going through the Panchatantra.
>> Verse 1.34 is:
>> yaj jīvyate kṣaṇam api prathitaṁ manuṣyair vijñānavikramayaśobhir
>> abhagnamānam tan nāma jīvitam iha pravadanti tajjñāḥ kāko 'pi jīvati ciraṁ
>> ca baliṁ ca bhuṅkte |
>> which Patrick Olivelle translates as:
>> "If his repute is spread wide among men, if he lacks not wisdom, courage,
>> or fame, 'That's true life in this world." the wise say: even crows live
>> long, but they live on scraps."
>> and Edgerton translates as:
>> Real life in this world, the wise say, is only that which is lived,
>> perchance only for a brief season, yet known to fame among men, and not
>> lacking in wisdom, prowess, or glory. A very crow lives a long time and
>> devours the food that is thrown to it.
>> I'm not clear what abhagnamānam means in the verse and how it fits into
>> these translations.
>> Bohtlingk-Roth for abhagnamānam has Adj. *wobei die Ehre nicht leidet*
>> which I think means something like "whereby honor doesn't suffer" which
>> even more confuses me.
>> Any help would be appreciated.
>> Harry Spier
>> INDOLOGY mailing list
>> INDOLOGY at list.indology.info
>> indology-owner at list.indology.info (messages to the list's managing
>> http://listinfo.indology.info (where you can change your list options or
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the INDOLOGY