Another (!) Subhashita search

Jan Brzezinski jankbrz at YAHOO.COM
Mon Nov 22 14:55:30 EST 1999


Hello again!

I just came across this formulaic verse, which
nevertheless seems to have a number of unusual words
that don't translate literally. Would anyone like to
suggest translations (and/or interpretations) of the
following verse:

alir bANo jyotiSakaH
stabdhIbhUtaH kimekAkI
preSita-preSakaz caiva
SaD ete sevakAdhamAH

I am guessing as follows:

(1) ali (bee, because he buzzes around just trying to
extract honey for his own advantage; or scorpion,
because he simply stings or brings suffering to his
master)

(2) bANa (arrow ?)

(3) jyotiSaka (a procrastinator -- always waiting for
the right alignment of planets before he acts)

(4) stabdhIbhUta (bewildered, dull and inactive)

(5) kimekAkI (someone who says, "I can't do this by
myself")

(6) preSitapreSaka (a buck-passer).

Couldn't find a source, neither... My Pancatantra
doesn't have an index... When is the Subhasita CD
coming out?

Jan


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Bid and sell for free at http://auctions.yahoo.com



More information about the INDOLOGY mailing list